熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市國外商標(biāo)名詞如何翻譯更準(zhǔn)確

摘要:國外商標(biāo)翻譯成中文時

很多國外商標(biāo)和品牌在引進(jìn)國內(nèi)時,往往都需要翻譯成中文,在商標(biāo)翻譯成中文時,不同的翻譯水平,對商標(biāo)和品牌的影響是差別很大的,這也是為什么很多商標(biāo)在翻譯時,非常慎重的原因,往往會有很多參考以及備用名稱,從而選出來符合要求的一個中文商標(biāo)名稱。

國外商標(biāo)翻譯成中文時,常見的翻譯方法有幾種,這里為您提供兩種翻譯方法,供您參考:

一種是:意譯,有些英語商標(biāo)是用英語常用詞語命名的,其標(biāo)識和廣告作用需借用原有詞義的比喻意義和象征意義來體現(xiàn),因而翻譯時多用意譯。例如:

商標(biāo)翻譯圖片

Camel 駱駝(香煙);Lark云雀(香煙);Crown皇冠(汽車);Jaguar美洲虎

Microsoft微軟;Playboy花花公子;Crocodile鱷魚牌(皮具);Shell殼牌

另一種則是:轉(zhuǎn)譯、改譯和音意結(jié)合法

由于不少商品產(chǎn)自日本,轉(zhuǎn)譯商標(biāo)名時可和譯地名一樣;日語譯成英語,英語譯音;而從英文譯成中文,則須用日語中原有的漢字。對于不懂日語的人要象背英語單詞一樣背記其音,例如:

Toshiba東芝;Hitachi日立;Isuzu五十鈴;Mitsubishi三菱;Honda本田;Toyota豐田;

改譯實際上是重新命名,即換一個聯(lián)想意義好、又能突出產(chǎn)品特點的名稱。例如洗發(fā)水 Rejoice本意為“高興、喜悅”,卻譯為"飄柔",讓人能夠聯(lián)想到用了這種洗發(fā)水后,頭發(fā)柔順飄逸的狀況。7-up譯為"七喜",up的向上之意被轉(zhuǎn)為""。洗發(fā)水Head & Shoulders 如果意譯為"頭和肩膀",顧客會不知所云,譯為"海飛絲"可以立刻讓人聯(lián)想到一頭輕柔如絲的秀發(fā),效果要好得多。

音意結(jié)合法是將商標(biāo)詞語的一部分意譯、一部分音譯,如Goldlion譯為"金利來"(領(lǐng)帶)。

商標(biāo)翻譯偶爾采用直接照搬原文的辦法,這種方法主要用于經(jīng)過縮略后的商標(biāo)名的翻譯,如:IBM (International Business Machines),3M (Mimmesota Mining andManufacturing Co.)等。這種方法較為特殊,不宜濫用。

以上是國外商標(biāo)翻譯成中文時的方法,供您在有商標(biāo)翻譯需求時,進(jìn)行參考。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?