譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
更快、更省、更便宜
譯聯(lián)翻譯致力于為用戶(hù)提供迅速、優(yōu)質(zhì)、實(shí)惠和便捷的人工服務(wù)
從事法律翻譯工作要記住那些詞匯?法律翻譯對(duì)專(zhuān)業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性都有著非常高的要求,想要做好法律翻譯工作,譯員除了要具備基礎(chǔ)的翻譯常識(shí)和翻譯技巧之外,還要對(duì)法律翻譯詞匯有足夠多的掌握,才能處理好各種法律文件中出現(xiàn)的詞匯內(nèi)容。
做為法律翻譯公司,譯聯(lián)翻譯公司始終致力于為客戶(hù)提供有高質(zhì)量水平的法律翻譯服務(wù),在譯員的選擇方面,也會(huì)對(duì)法律翻譯的詞匯內(nèi)容有更多的要求和考核,同時(shí)我司也會(huì)針對(duì)法律翻譯內(nèi)容,指定出對(duì)應(yīng)的法律翻譯術(shù)語(yǔ)詞庫(kù),供翻譯員使用,同時(shí)也能提升為客戶(hù)法律翻譯的效率和質(zhì)量。
這里為您整理部分法律翻譯常用詞匯,供您在日常法律翻譯中進(jìn)行使用。
Ab initio
從開(kāi)始 形容事件由開(kāi)始時(shí)的狀態(tài),例如合約從開(kāi)始便已經(jīng)無(wú)效,稱(chēng)為“The contract was void ab initio”。
Accord
accord在普通英語(yǔ)中的含義是符合,一致,在法律英語(yǔ)中則表示和解或和解協(xié)議,指指?jìng)鶆?wù)人和一個(gè)債權(quán)人達(dá)成的、以?xún)斶€部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。如reach an accord達(dá)成和解協(xié)議,accord and satisfaction和解與清償?shù)取?/span>
Accused
被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱(chēng)為Defendant;而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q(chēng)為Respondent(答辯人)。
acquire
acquire在普通英語(yǔ)中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過(guò)后天的努力獲得。在法律英語(yǔ)中通常指對(duì)公司的購(gòu)買(mǎi),收購(gòu),我們通常所說(shuō)的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫(xiě)。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國(guó)投資者一年內(nèi)并購(gòu)中國(guó)境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過(guò)10個(gè)。
Acquittal
罪名不成立 刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱(chēng)為“The accused is acquitted”。Acquittal是名詞。
這些詞匯內(nèi)容都是從法律翻譯相關(guān)內(nèi)容中摘錄而來(lái),可以借鑒參考使用在法律翻譯工作之中。
在線(xiàn)客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com