譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中英文合同翻譯中的關鍵點有哪些?合同翻譯要注意是具備法律效力的,好的合同翻譯可以為客戶避免合同糾紛問題,所有合同翻譯最關鍵的一點就是要準確并忠實于原文,不能有主觀翻譯存在,同時要保證合同全文詞匯使用的統(tǒng)一。
具體在合同翻譯中,還有哪些關鍵點哪?
第一:合同翻譯方面,翻譯人員要對合同本身的邏輯關系,以及合同框架結構有足夠的認識,能夠清楚每種合同在翻譯時,格式上面有哪些要求,同時做到遵守原合同的翻譯標準,避免合同翻譯出現(xiàn)問題。
第二:做合同翻譯的老譯員都清楚,合同翻譯時非常重視邏輯性的,同時合同翻譯必須要保證用詞的嚴謹性,每個翻譯所用詞匯,在詞義的解釋和理解方面,必須保證唯一性,不能有其他的解釋,一旦發(fā)生有詞匯理解錯誤的問題,就會造成合同糾紛發(fā)生。
第三:合同翻譯人員,要注意合同翻譯詞匯的使用,不是任何詞匯都可以用在合同翻譯方面的,譯聯(lián)翻譯公司這里為您整理出部分常見的合同翻譯詞匯內(nèi)容:
effect
在基礎英語中,effect 一般作名詞,指效果、影響,英文合同中如:come into effect 表示生效,sth. in effect 表示生效的法律文件。除了這些基本用法外,effect 還常用作動詞表示“實現(xiàn)”、“完成”的意思。例如:
This contract shall come into effect on the date when it is signed by both parties.
本合同從雙方簽字之日起生效。
The Buyer shall accept the bill of exchange immediately upon the first presentation of the bill of exchange and the required documents and shall effect the payment on the maturity date of the bill of exchange.
匯票一經(jīng)承兌交單,買方應在匯票到期時完成支付。
此外,當表達實際上,事實上的含義時,英文合同常用 in effect, 而不是 in fact.
這些詞匯在合同翻譯中,都有自己的含義,是一種嚴謹?shù)暮贤g詞匯。