譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
法律翻譯方法有哪些?涉及到法律翻譯的業(yè)務,往往都是國際貿易業(yè)務方面,企業(yè)對外業(yè)務涉及到糾紛的問題,掌握法律翻譯方法,能夠更加效率的完成翻譯業(yè)務,同時也能保證法律翻譯的嚴謹性和專業(yè)性,具體法律翻譯方法有哪些哪?
關于法律翻譯方法方面,初入者同其他翻譯一樣,翻譯人員需要大量的練習和模仿,對業(yè)內有效的法律翻譯文件進行學習和了解,通過這種方式掌握法律翻譯方面的基礎知識。
想要提升法律翻譯方法有很多:
首先要認識到法律翻譯要求和嚴謹性方面的問題,法律法律是一種客觀認知的翻譯,譯員要從客戶角度對內容進行翻譯,不帶有個人主觀感情,這點區(qū)別于文學翻譯,要特別注意。
其次就是法律翻譯想要做好,翻譯人員就要主動學習和了解法律法規(guī)方面的常識性問題,避免出現(xiàn)在翻譯工作中,不了解法律法規(guī)造成的翻譯錯誤問題發(fā)生,從而為客戶造成嚴重的法律糾紛和損失。
最后就是法律翻譯方法一定要學會和掌握大量的固定和常用詞匯,這些詞匯在保證法律翻譯嚴謹性的同時,也是法律翻譯專業(yè)性的體現(xiàn);例如下面這些法律翻譯詞匯內容:
confidential
釋義:confidential是法律英語中的常用詞匯,意思是保密的,機密的,相當于secret,但一般不能用secret替換。如Each party agrees to protect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials.各方同意,在任何時候都以保護自身專有資料和機密資料相同的方式保護另一方的機密信息。
consideration
釋義:consideration在法律英語中的含義是對價,即為換取另一個人做某事的允諾,某人付出的不一定是金錢的代價。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務的對價。
consolidation
釋義:consolidation也是法律英語中的一個重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業(yè)合并成一個新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何一方未經另一方事先書面同意,不得轉讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉讓給涉及轉讓方的因兼并、合并或其他重組而產生的任何公司。
Construe
釋義:construe是法律英語中的重要單詞,意思是解釋,即對法律、合同等法律文件的內容作出解釋,與interpret意思相同。如A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何時候放棄追究另一方違反本協(xié)議任何條款或規(guī)定的行為,不應被視為該一方放棄追究另一方以后的違約行為。