譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
合同翻譯內(nèi)容方面有前言、正文、尾部等結(jié)構(gòu),在合同翻譯用語方面,專業(yè)術(shù)語一般有:正文(Habendum),合同翻譯的正文條款分為兩類,在用詞方面:一般條款是:general provisions,特殊條款是:special provisions;幾乎所有的合同都會記錄條款,例如這些專業(yè)術(shù)語:違約條款:default breach of contract,除外規(guī)定:exceptions,不可抗力:force majeure,法律適用:governing law/applicable law,爭議解決:settlement of dispute等各種專業(yè)術(shù)語,需要在翻譯合同時,對這些用詞有一定的了解。
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
合同翻譯有很多專業(yè)術(shù)語,用詞是固定的,是要確保在合同翻譯時各詞語在合同中的含義統(tǒng)一,避免發(fā)生歧義,這種詞也有兩類:一種為合同中的常用詞語,如附屬機構(gòu):Affiliate,財務報表:Financial Statements;另一種是在合同中有具體特殊含義的詞語。
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
關(guān)于合同翻譯的術(shù)語簡單說一些常用的,陳述與保證: Representations and Warranties ;合法注冊、經(jīng)營狀況現(xiàn)狀、相關(guān)資質(zhì): Organization, Standing and Qualification;注冊資本: Capitalization,適當授權(quán):Due Authorization,重大債務:Liabilities,財產(chǎn)狀況:Status of Proprietary Assets,財產(chǎn)杈屬狀況:Title to Properties and Assets,重大合同及其義務: Material Contracts and Obligations,訴訟與仲裁:Litigation and Arbitration,供您參考使用。