譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
客戶在開拓新市場或者進(jìn)行產(chǎn)品銷售方面時,涉及到海外市場或者客戶,都會進(jìn)行產(chǎn)品、企業(yè)資料方面的本地化翻譯,通過對公司相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行本地化翻譯,讓產(chǎn)品更加符合當(dāng)?shù)厝说慕蟹ㄒ约叭粘i喿x習(xí)慣,從而能夠更方便的打開當(dāng)?shù)厥袌?,從而擴(kuò)展企業(yè)的銷售渠道。
怎么選擇翻譯公司進(jìn)行本地化翻譯,才能為客戶保證本地化翻譯的質(zhì)量或者效果哪?
本地化翻譯方面就是要求翻譯員按照當(dāng)?shù)厝说娘L(fēng)俗習(xí)慣、用語用詞進(jìn)行翻譯,讓當(dāng)?shù)厝藢Ξa(chǎn)品不產(chǎn)生排斥心理,有更多的認(rèn)同感,最常見的本地化翻譯里面,就有網(wǎng)站本地化翻譯與影視本地化翻譯,這兩種情況都要求翻譯員充分理解當(dāng)?shù)厝说挠迷~習(xí)慣,同時也要了解當(dāng)?shù)夭幌矚g用什么詞,有什么忌諱,在翻譯時盡量貼合或者避諱,這樣客戶也能通過翻譯感受到企業(yè)的付出和用心。
在本地化翻譯方面很多國外公司來中國銷售產(chǎn)品或者開設(shè)渠道時,就比較明顯,有些公司在做廣告時,沒有考慮到中國文化方面的影響或者認(rèn)識,造成本地市場打不開,反而又丟掉市場份額的情況,這都說明了本地化翻譯的重要性。
本地化翻譯對翻譯的要求非常高,通常要求譯員對當(dāng)?shù)氐拿袼罪L(fēng)貌有足夠的了解,并且在當(dāng)?shù)貒伊暨^學(xué)或者生活工作過一段時間,與當(dāng)?shù)氐臏贤ń涣鞅容^多,能夠形成一種同樣的認(rèn)識,才能在翻譯時,對用詞方面考慮的更加周期。
本地化翻譯公司的選擇通常要考慮的就是以上這些因素,客戶在選翻譯時,也要事實跟進(jìn),對翻譯的情況和進(jìn)度進(jìn)行了解,專業(yè)的翻譯公司也會對客戶的翻譯進(jìn)度和質(zhì)量指定嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)和反饋方式,確??蛻舴g稿件的時效性以及翻譯內(nèi)容的質(zhì)量。