譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
醫(yī)學(xué)方面的翻譯在用詞方面對翻譯老師的要求是相對較高的,因為涉及到很多醫(yī)學(xué)專用名詞,這些譯員都要認識,例如病例、醫(yī)院診斷單、檢查報告等材料,上面經(jīng)常出現(xiàn)的名稱都要有翻譯詞庫,并且是反復(fù)驗證,不存在用詞方面的問題,這都非??简灧g公司的能力問題了。
在病例診斷報告翻譯方面,一定要選擇專業(yè)的翻譯機構(gòu),因為病例相關(guān)的翻譯通常涉及到一下兩者情況。
第一種是客戶要出國就醫(yī)的,在出國之前,要對自己的病例情況,以及各種診斷證明資料進行相關(guān)的翻譯,因為是就醫(yī)方面,翻譯內(nèi)容的質(zhì)量,會直接影響到后續(xù)醫(yī)生對客戶病狀情況的判斷,因此在翻譯時,翻譯用詞不能有絲毫馬虎,要有醫(yī)學(xué)知識背景的譯員,對醫(yī)學(xué)翻譯方面的用詞有足夠的認識,并且公司會根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗,整理出專用的術(shù)語詞庫,保證用詞的準確性,能夠更好的更準確的描述客戶的病狀,便于客戶在后續(xù)更好的進行就醫(yī)。
另一方面,是客戶涉及到海外理賠方面,海外理賠不但要求客戶提供病例診斷報告方面的翻譯件,更會對真實性方面進行要求,這就要求提供的文件方面有醫(yī)院蓋章問題,翻譯件要有專業(yè)的翻譯機構(gòu)進行翻譯認證蓋章,用于證明客戶提供的病例診斷報告原件與翻譯件是一致的。
以上是病例診斷報告翻譯方面經(jīng)常使用的兩種情況,兩種情況都涉及到的就是對病例診斷報告的排版,嚴格意義上來說,為保證病例診斷報告在查閱,要按照提供的原件格式,對翻譯件進行排版,使兩份文件對照一致,專業(yè)的翻譯機構(gòu)也會有排版專員,為客戶的病例翻譯文件進行排版,客戶在選擇翻譯時,這些情況都要盡可能的考慮到位。