熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市合同翻譯如何正確使用專業(yè)術(shù)語

問題解答
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業(yè)從業(yè)人員

在合同翻譯中有很多專業(yè)術(shù)語方面的使用技巧以及使用方式,一下是幾種比較常見的使用方式:

如:seek recourse to,resort to :譯為:求助于、訴諸于,在英文合同翻譯中是經(jīng)常用到的。

案例為:

In the case of non-performance, the obligee may resort to any legal remedy separately or resort simultancously to all legal remedies which arise from law or the contract and can be invoked simultaneously unless otherwise provided by law or the contract. In particular, invoking a legal remedy arising from non-performance shall not deprive the obligee of the right to demand compensation for damage caused by non-performance.

中文翻譯為:如果債務(wù)人不履行義務(wù),債權(quán)人可以采取任何法律救濟或同時采取所有依照法律或合同約定的救濟措施。援引法律救濟,并不因此解除債權(quán)人因債務(wù)人不履行義務(wù)而要求的損害賠償權(quán)。

The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borme by the losing party.

中文翻譯為:仲裁應(yīng)在北京進行。仲裁委員會的裁定應(yīng)為終局性,對雙方均有約束力。任何一方不得訴諸于法院或向其他機構(gòu)上訴尋求修正該裁定。仲裁費應(yīng)由敗訴方承擔(dān)。

來源:http://cshuawei.com/
問題解答
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業(yè)從業(yè)人員

如下面這種常用詞:use all reasonable endeavors to do, use one’s best efforts在合同翻譯方面中,用來表示“盡力做某事”,還可以用endeavor to do exert one’s best efforts.一般不用try to do try one’s best的普通英文翻譯表達(dá)方式。

Each Party shall at all times use all reasonable endeavors to minimize any delay in the performancee of the Contract as a result of an Exceptional Event. A party shall give Notice to the other Party when it ceases to be affected by an Exceptional Event.

中文翻譯為:

各方當(dāng)事人都應(yīng)盡一切合理的努力以減少在履行合同規(guī)定的義務(wù)時由于例外風(fēng)險導(dǎo)致的延誤。當(dāng)一方當(dāng)事人不再受意外風(fēng)險影響時,應(yīng)向另方當(dāng)事人發(fā)出通知。


來源:http://cshuawei.com/
問題解答
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業(yè)從業(yè)人員

如這個用詞:在英文合同翻譯中表示“有關(guān)的、相關(guān)的”的含義一般用Pertinentrelevent,但pertinentrelebant更為正式。

樣本如:

Party A and Party B shll spare no eforts for the ognization of Joim Venure under the laws of the People's Repubie of China. The name of Joimt All activities of Joint Venture is     with its legal address。All activities of Joint Venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertint regulations of the People's Republic of China.

翻譯中文為:甲方和乙方按照中華人民共和國的法律建立合營企業(yè)。合營企業(yè)稱為__,地址為___ 合營企業(yè)的一切活動, 必須遵守中華人民共和國的法律、法令和有關(guān)條例

規(guī)定。

猶如:Shipment within 60 days upon receipt of the L/C which accords with relevant clauses of this Contract. 中文翻譯為:收到符合本合同有關(guān)條款的信用證后60天內(nèi)裝船。


來源:http://cshuawei.com/

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?