譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
本地化翻譯時企業(yè)在海外開拓市場,或要把產(chǎn)品銷往當?shù)厥袌鰰r,必須做的一種本地化營銷策略,如何在新市場立足,產(chǎn)品是否契合當?shù)厥袌鲂枨蠡蛘弋數(shù)厝嗣竦囊笫种匾?,在這個過程中涉及到的宣傳、推廣都要精心規(guī)劃,在推廣宣傳語方面一定符合當?shù)厥袌龅南埠?,這也是本地化翻譯的重要性原因。
當企業(yè)拿下一個市場后,想要開拓新的市場時,就會涉及到翻譯方面的問題,如何讓客戶更加更容易接受新產(chǎn)品,在產(chǎn)品的設(shè)計以及推廣營銷方面都會考慮到非常多的因素,企業(yè)規(guī)劃方面根據(jù)之前成功經(jīng)驗往往都能做的非常到位,最終推廣投入市場方面,是否成功的關(guān)鍵就是能否做好本地化翻譯,推廣的本地化是當?shù)厥袌鍪欠衲芙邮墚a(chǎn)品的主要原因。
本地化翻譯的主要作用就是對翻譯細節(jié)的把控,翻譯是一種語言學(xué)問,每個地區(qū)在同一個詞上都有著不同的認識和理解,如果在翻譯時,按照既定印象進行翻譯,就會造成不符合當?shù)氐恼Z言要求,造成客戶無法理解或者接受,如果沒有對當?shù)氐氖袌鲞M行調(diào)查,也會涉及到本地化推進的雷區(qū)問題,每個地區(qū)、每個民族都有自己的喜好以及忌諱這些都是本地化推廣中要極力避免掉的。
如果您有本地化翻譯的需求,就要對當?shù)氐氖袌鲞M行調(diào)查,能夠理解當?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,并根據(jù)當?shù)氐恼Z言特征,使用他們的自己的語言進行翻譯,例如德語,在德國不同的地方,德語在細節(jié)以及用詞方面都有很大差別,如果不做深入的調(diào)查和了解,本地化翻譯就顯得非常膚淺。
在本地化翻譯方面要考慮的文化因素,要尊重當?shù)氐奈幕?,在開拓新市場方面,要充分理解當?shù)氐奈幕?,各個文明有很大區(qū)別,文化就有著非常大的差異,在本地化翻譯時要充分考慮,才是營銷的關(guān)鍵。