熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市翻譯技巧方面如何措詞精當

摘要:翻譯技巧?也是如此,一篇譯文的好壞,除了句段之間的銜接,最終還取決于字詞的選擇是否精當。英國語言學家弗斯說:“每個詞用在不同的上下文中就是一個新詞?!?

我國古代文學理論家劉勰指出:“ 因字而生句,積句而成章, 積章而成篇;篇之彪炳,章無瑕也;章之明靡,句無玷也;句之清英,字不妄也。”《文心雕龍》章句第三十四;劉勰論述的是寫文章時字、句、章(段)、篇的關系:文章要寫得好,一方面要從全篇的宏旨著眼,另一方面又要從具體的單字著手。

翻譯技巧也是如此,一篇譯文的好壞,除了句段之間的銜接,最終還取決于字詞的選擇是否精當。英國語言學家弗斯說:“每個詞用在不同的上下文中就是一個新詞?!?/span>

從翻譯的角度說,每個具體上下文中的詞,理論上講,只有一種譯法,可見翻譯之困難。魯迅曾感嘆:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少是無須構想。但到真的翻譯,就會遇

著難關,譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有?!边@種在腦

子里尋覓那一個最為精當?shù)淖衷~的痛苦是每一一個認真做過翻譯的人都經(jīng)歷過的。

翻譯時怎樣才稱得上措辭精當呢?我們可以先看些例子:

1. By somehappy fortune I was not seasick.

說來有幾分走運,我竟沒有暈船。

2.From peak to peak leaps the live thunder.

雷聲隆隆,翻山越嶺而來。

3.Now and then he turned his eyes from the gigl’s face to that of the partner,which,in the exhilaration of thr dance, had taken on a look of impudent ownership.

他時而轉移他的目光從女子的臉上到他的舞伴的臉上,那張臉在跳舞的狂熱之中儼然有“佳人屬我”的精神。

4.Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress.

布魯克小姐的姿色,在素淡的衣衫襯托下,反而顯得格外動人。

查查詞典,再仔細品味,我們不得不佩服譯者的高明。翻譯時要做到措辭精當之所以那么困難,是因為這不僅涉及字詞在特定上下文中的基本意思,還涉及字詞的搭配與色彩,思維與表達的不同習慣,還有文學語言獨特的意態(tài)與神韻,等等,只要哪里稍微差了一點,就會言不盡意。顯然,翻譯時要做到措詞精當,非一朝一夕所能成就。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?