熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市中譯英翻譯的性質(zhì)與分類標(biāo)準(zhǔn)

摘要:翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換。

翻譯的性質(zhì)和分類

1. 翻譯的定義:翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換。

2. 翻譯的分類:

   按文本而言,分為文學(xué)翻譯、科級(jí)翻譯、應(yīng)用文翻譯

   就方式而言,分為全譯、摘譯、編譯。 

全譯: 全文照譯,全譯是翻譯的最基本方式,它是翻譯的基礎(chǔ)。

摘譯: 根據(jù)特定目的的摘取、翻譯原文中的部分內(nèi)用,以利譯文讀者更方便,更快捷的獲取原文文獻(xiàn)主要信息的方式。

編譯:則是“編輯”和“”翻譯的結(jié)合。

3.翻譯活動(dòng)涉及的因素:

  譯者:translator,  作者:author, 原文: source text  原文讀者: source-text readers

  譯文:target text/translated text/target version, 譯文讀者: target-text readers

中英翻譯的基礎(chǔ)單位

  句子: 句子是用詞或詞組構(gòu)成的一個(gè)能夠表達(dá)一個(gè)完整意思的語(yǔ)言單位。每個(gè)句子都有一定的語(yǔ)調(diào),表示陳述、疑問(wèn)、祈使、感嘆等語(yǔ)氣。在連續(xù)說(shuō)話時(shí),句子和句子中間有一個(gè)較大的停頓。在書面上,句子的停頓處,要根據(jù)不同的語(yǔ)調(diào)分別用句號(hào)、問(wèn)號(hào)火感嘆號(hào)。(定義來(lái)自《漢語(yǔ)大辭典》)

     從意義上講,句子能夠表示一個(gè)完整的意思

     從功能上講,句子表示陳述、疑問(wèn)、祈使、感嘆等語(yǔ)氣

     從形態(tài)上講,句末有句號(hào)、問(wèn)號(hào)或感嘆號(hào)為標(biāo)志

因此,句子是較為理想的翻譯單位。

 中英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

1.嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn)

信:faithfulness 指準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的內(nèi)容,即信于讀者和作者,不允許對(duì)原作有任何歪曲或篡改,譯作不容許有任何遺漏和省略。

達(dá):expressiveness 指譯文使用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ),即譯文語(yǔ)言應(yīng)通俗明白,不應(yīng)模棱兩可,晦澀難懂,不濫用陳詞濫調(diào),繁文縟句,也不應(yīng)有粗枝大葉的錯(cuò)誤

雅:elegance  指譯文的美學(xué)價(jià)值,它體現(xiàn)在修辭、文體、韻律、詩(shī)意和心理等五個(gè)方面

2. 劉重德的標(biāo)準(zhǔn)

信:faithfulness  信于原文內(nèi)容  to be faithful to the content of the original

達(dá):expressiveness  具備原為一樣的表現(xiàn)力 to be as expressive as the original

: closeness  盡可能的切近原文的風(fēng)格  to be as close to the original style as possible

3. 泰勒的西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)

譯文應(yīng)該完全傳達(dá)原文的思想  a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work

譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文一致  the style and manner of writing should be of the same character as that of the original

譯文應(yīng)像原文一樣流暢  a translation should have all the ease of the original compositon

4. 張陪基的標(biāo)準(zhǔn)使用語(yǔ)初學(xué)者

忠實(shí): faithfulness, 忠實(shí)于原作的內(nèi)容和風(fēng)格

通順: smoothness, 譯文語(yǔ)言必須通俗易懂,符合規(guī)范

5 本書的標(biāo)準(zhǔn)

功能相似,語(yǔ)義相符, similarity in funciton and correspondence in meaning

6. 語(yǔ)言的功能

A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是語(yǔ)言傳達(dá)信息,影響他人認(rèn)知的功能

B. 表情功能: expressive function, 它是語(yǔ)言表達(dá)言者或作何,即言語(yǔ)始發(fā)者的思想感情的功能。

C.人際功能:interpersonal function, 是語(yǔ)言幫助人確定和保持自己社會(huì)地位的功能,也是維系和協(xié)調(diào)人際關(guān)系的功能

D. 呼喚功能: vocative function,使讀者或聽著作出文本所期望的反應(yīng),即行動(dòng)、思考或感受

E 美感功能: aesthetic function: 是語(yǔ)言用語(yǔ)言形式及其傳達(dá)的內(nèi)容使感官愉悅的功能

F.認(rèn)知功能:cognitive function ,人必須用語(yǔ)言進(jìn)行思考,用語(yǔ)言進(jìn)行分析,綜合,抽象,概況等思維活動(dòng),形成思想,表達(dá)思想

G 元語(yǔ)言功能:metalingual funtion 指語(yǔ)言解釋、命名和批評(píng)自身特點(diǎn)的功能。

對(duì)意義的理解和表達(dá),才是翻譯的核心

7. 指稱意義與蘊(yùn)含意義

蘊(yùn)含意義,也稱為情感意義,指詞內(nèi)含的情感和聯(lián)想意義/詞的隱含意義(implied or suggested meaning )

connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.

指稱意義,也稱認(rèn)知意義,指詞與所指客體、思想或行為之間的直接聯(lián)系/詞的確切和字面的意義(strict and literal meaning

Denotation, also known as cognitive meaing, refers to the direct relationship between a term and the object.

 


文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?