譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在口譯行業(yè)中,對于口譯的好壞是有標準的,如何確定一個口譯工作人員的能力以及翻譯的水平,口譯的標準為:準確、完整、通順、及時?!皽蚀_”的標準要求譯員把講話人的思想和情感準確地傳遞給聽眾。口譯內(nèi)容要充分表達講話人的意圖,達到講話人要達到的效果,要符合講話人的身份及講話的場合;符合聽眾的認識水平和層次;語言要規(guī)范,尤其是專業(yè)術(shù)語要準確無誤,不說外行話。
“完整”的標準要求譯員完整地傳譯發(fā)言人說出的信息,不能遺漏內(nèi)容和細節(jié)。
“通順”的標準首先指譯語表達要地道,符合譯語的語言表達習(xí)慣,符合聽眾的文化習(xí)俗;其次是指譯語發(fā)布(delivery) 要流暢。
“及時”的標準是指連續(xù)傳譯的譯員在講話人停止講話后2到3秒之內(nèi)就脫口而出,連續(xù)譯完講話人的發(fā)言;還指在同聲傳譯中譯員的譯語發(fā)布要盡量保持與源語的同步性。
口譯工作對譯員有什么素質(zhì)標準要求:
口譯能力的造就首先需要具備三個支柱:雙語能力(尤其是聽說能力),言外知識(包括百科知識和專業(yè)主題知識)、口譯技能(包括口譯聽辨、記憶、筆記等技能)。其次,要成為一名譯員,還需具備適合口譯工作的心理和身體素質(zhì),如出色的記憶力、快速的反應(yīng)力等,并且要有跨文化交際的意識,以及良好的口譯服務(wù)職業(yè)道德。
優(yōu)秀的口譯是一種才智和功力的結(jié)晶。具備扎實的語言功底和深厚的知識底蘊,能夠游刃有余地把各種口譯技巧融會貫通,還要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練和實踐,才能將口譯技能逐漸發(fā)揮到爐火純青的地步。
雙語能力(尤其是外語能力)可以通過漢語和外語的學(xué)習(xí)加以提高,言外知識需要長期的積累及專門的學(xué)習(xí)才能具備,口譯技能則需要專]的系統(tǒng)培訓(xùn)才能掌握。譯員已成為一個專的職業(yè),口譯也成為了一項專業(yè)的技能。通過口譯技能的專業(yè)教學(xué)和培訓(xùn),口譯學(xué)員可以系統(tǒng)學(xué)習(xí)口譯聽辨理解的技能、短期記憶的技能、快速筆記的技能、口譯轉(zhuǎn)換的技能、口譯表達的技能等,并通過科學(xué)的訓(xùn)練,熟練地運用這些技能,成功進入口譯的職場。
以上內(nèi)容就是口譯工作者的標準要求,同時在內(nèi)容上也對口譯人員的素質(zhì)要求有一定的要求。