譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
同聲傳譯相比其他類型的口譯工作,對譯員的要求非常高,需要譯員付出很多方面的努力,在心態(tài)上也要有很大的提升,隨著國際化的發(fā)展,很多國際性會議有著很大的同聲傳譯市場,優(yōu)秀的同傳人員是非常受歡迎的,又由于同傳的巨大門檻,也使得同傳人才相對較少,因此同傳的行業(yè)前景是非常樂觀的。
隨著中國對外交流日益增長,以及中國加入 WTO,2008 年奧運(yùn)會的舉辦,同傳翻譯行業(yè)以前所未有的速度迅猛發(fā)展。2005 中國同傳翻譯協(xié)會官方網(wǎng)站報告數(shù)據(jù)顯示,同傳翻譯業(yè)年產(chǎn)值突破 200 億,成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè),其發(fā)展勢頭之猛,出乎人們的預(yù)料。但是,由于市場、法律、服務(wù)等方面原因,雖然同傳翻譯業(yè)發(fā)展勢頭和前景良好,卻依然存在諸多問題,使人們對這一快速發(fā)展行業(yè)的走向更加難以把握!翻譯業(yè)何去何從,吸引了眾多關(guān)注的目光。
為了更好的解析這個難題,最好的辦法就是讓本行業(yè)最權(quán)威的人物來深入解剖。為此,同傳翻譯負(fù)責(zé)人王純昀先生指出,當(dāng)前同傳翻譯行業(yè)面臨最大的問題是:服務(wù)的質(zhì)量和網(wǎng)點遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上實際的市場需要,同時由于法律對這一行業(yè)的準(zhǔn)入門檻沒有作具體的硬性規(guī)定, 一些小企業(yè)甚至是個人受到高額利潤的吸引,紛紛改頭換面加入翻譯市場“淘金”,導(dǎo)致了翻譯行業(yè)服務(wù)不能得以保證,出現(xiàn)管理混亂的狀況,嚴(yán)重阻礙了翻譯行業(yè)的健康發(fā)展。
事實上,隨著改革開放的不斷深入,我國與世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)和文化上的交流正變得日趨頻繁; 同時,國內(nèi)基礎(chǔ)建設(shè)和投資環(huán)境的不斷改善,使大批的外國投資商將目光轉(zhuǎn)向中國,我國的對外經(jīng)濟(jì)合作達(dá)到了前所未有的高峰。
特別是 2002 年中國正式加入了世界貿(mào)易組織,成為國際經(jīng)濟(jì) 大家庭中的一員,以及北京奧運(yùn)會、上海世博會等的成功申辦,都將為翻譯產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展注入新的動力。
同傳翻譯越受到社會大眾的廣泛關(guān)注和重視,當(dāng)前時代的發(fā)展和市場的需求也使社會能夠 更加全面、系統(tǒng)地加深對同傳翻譯市場的了解和認(rèn)識,同傳翻譯產(chǎn)業(yè)在社會發(fā)展和我國的對外文化 交流和經(jīng)濟(jì)往來中所發(fā)揮的作用也更加明顯,并將產(chǎn)生巨大的經(jīng)濟(jì)效益和社會影響,這也說明未來同傳翻譯市場的發(fā)展空間將是非常巨大。