譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
長期從事一種工作類型的人,都會對工作總結(jié)出很多技巧和方法來,通過這些技巧和方法又讓工作變得更加順利,翻譯工作也是如何,想要做好翻譯的工作,除了要有負(fù)責(zé)人的態(tài)度外,也要學(xué)會很多翻譯相關(guān)的技巧, 靈活運(yùn)用這些在翻譯行業(yè)中總結(jié)出的方法和技巧,提升翻譯的效率和質(zhì)量。
在翻譯的過程中完全按照原文的創(chuàng)式和字典的釋義來進(jìn)行翻譯是行不通的,英文和中文兩種語言在文化背景和語法結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異,因此,我們必須根據(jù)具體的上下文進(jìn)行靈活處理。請看下面這組中英文翻譯內(nèi)容:
1、Aftcr the fall of France,Germany was incomparably stronger than England on the ground,about equally matched in the air,and gravely inferior at sea
法國崩潰之后,德國陸軍大大超過英國,空軍力量旗鼓相當(dāng),海軍則不幸處于劣勢。
2、The happiness 一the superior advantages of the young women round about her, gave Rebccca inexpressible pangs of envy.
利蓓加看見她周圍的小姐們那么福氣,享受種種權(quán)利,說不出的眼紅。
第一個例句如果譯成“德國在陸地,上大大超過英國,在空中旗鼓相當(dāng),在海上則不幸處于劣勢”,譯文就顯得很不地道,
第二個例句的譯文的靈活性不僅體現(xiàn)在對句中單詞happiness的處理上,而且還體現(xiàn)在對整個句式的調(diào)整上。如按原文格式翻譯,就會顯得非常別扭:‘那種幸福一周圍年輕女子們,所享受的種種特權(quán)給了利蓓加難以用語言來表達(dá)的羨慕的痛苦”
在翻譯技巧里面,要注意的就是譯文的多樣性,用豐富多彩而又貼切得當(dāng)?shù)恼Z言形式,把反復(fù)出現(xiàn)而又意思不變的句于、訶組、成語、詞語譯得生動活潑,這就是所謂翻譯中的多樣性。在同一篇文章同一部文學(xué)作品中,同樣的一個句于、同樣的一個詞組、同樣的一個成語,同樣的一個詞語往往會反復(fù)使用。如果把它們翻譯得千篇一律,譯文就會顯得詞語貧乏、枯燥無味。在不同的上下文中,對這些句了、詞組、成語、詞語用不同的譯文進(jìn)行處理,而譯出同樣的語意,就能使整篇譯文或整部譯著詞語豐富、生動活潑。
翻譯中的多樣性譯法也可用于對同一個句子、詞組、成語、詞語進(jìn)行多種譯法,以開拓譯者的思路增加譯文的選擇余地。多種澤法可以出自一人之手 ,也可以出自多人之手, 多樣性譯法可使譯者能在多種譯文中選出最佳的譯文。
以上內(nèi)容就是在實(shí)際的翻譯工作中,如何掌握靈活的翻譯技巧,同時又兼顧翻譯內(nèi)容的多樣性,選擇合適的翻譯類型,翻譯出質(zhì)量優(yōu)秀的作品出來。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價
15202012581
官方微信
電話報(bào)價
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com