熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市翻譯公司的專職譯員有什么要求

摘要:想要做好翻譯工作,要掌握的基礎(chǔ)方面的知識內(nèi)容,在日常工作還有很多翻譯方面的技巧和方法,通過在日常翻譯方面的工作,提升翻譯知識和翻譯能力。

不論是專職譯員還是兼職譯員以及自由譯員,在翻譯方面的要求很多都是相通的,想要從事翻譯工作,要學(xué)習(xí)和掌握很多翻譯方面的知識和技巧,并結(jié)合實際翻譯工作中的運用,提升自己翻譯能力,為翻譯公司的客戶提供更加優(yōu)質(zhì)的譯稿內(nèi)容。

要做好翻譯工作一是要具備良好的政治素質(zhì),二是要具備好良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)。政治素質(zhì)包括譯者對待黨和國家大政方針政策的正確了解和貫徹執(zhí)行、嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風(fēng):良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)指的是扎實的語言功底、出色的寫作技能、豐富的文化知識以及過硬的翻譯理論知識和熟練應(yīng)用翻譯技巧的能力。

具體說來,這些業(yè)務(wù)素質(zhì)至少包括以下四個方面的內(nèi)容:

翻譯公司翻譯員的要求圖片

1、扎實的語言基本功。譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的駕馭譯出語和譯入語的能力,能正確理解原文,熟練運用本族語。

例如下面這種中文英文翻譯內(nèi)容:

This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.

這一大群人頭天晚上還是聚到了一起,盡管老天與他們作對,整夜下著傾盆大雨,大家被淋得渾身透濕。( 原文中的despite the elements which were opposed to them譯作"盡管老天與他們作對",讀起來未免平板滯重、佶屈聱牙,如譯作“盡管天公不作美”不僅傳神達(dá)意,而且文字簡練、十分得體。)

2、具有豐富的文化知識,熟悉以英語為母語的國家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等方面的社會文化。這有助于正確理解原文,完美地表達(dá)原作所要傳達(dá)的思想內(nèi)容。

3、熟悉 翻譯理論和常用技巧,善于靈活運用各種翻譯技巧。

例如:They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.

他們都是那些拋妻別子、身帶大刀進(jìn)深山的好漢們的后代。(本例翻譯時如不采取顛倒詞序的方法,而譯作“他們是好漢們的后代,那些好漢們曾經(jīng)拋妻別子、身帶大刀進(jìn)入深山”,文氣就弱多了。

4、熟悉各種工具書。譯者的記憶力和知識面終歸是有限的,因此遇到問題就應(yīng)該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書中去尋找。這就要求他應(yīng)該知道怎樣使用各種工具書。常見的工具書有各種單語詞典和雙語詞典、百科全書、史書等。譯者應(yīng)該熟悉這些工具書各自的特點和用法,在翻譯時如遇到難題就可求助它們。

以上就是想要做好翻譯工作,要掌握的基礎(chǔ)方面的知識內(nèi)容,在日常工作還有很多翻譯方面的技巧和方法,通過在日常翻譯方面的工作,提升翻譯知識和翻譯能力。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?