譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯是有別有筆譯的一種翻譯類型,兩種類型同屬于翻譯,對(duì)譯員都有著很高的語(yǔ)言要求,筆譯要求譯員有很強(qiáng)的的文字書寫能力,并在文稿翻譯時(shí),為客戶提供文字優(yōu)美、有邏輯性的譯稿,而商務(wù)口譯則要求譯員要能及時(shí)處理現(xiàn)場(chǎng)的翻譯工作,協(xié)助客戶進(jìn)行翻譯溝通,需要非常強(qiáng)的溝通能力和語(yǔ)言組織能力。
在做好商務(wù)口譯工作方面要了解的口譯特性是輔助做好口譯的好方法。
首先:口譯具備信息內(nèi)容的多元性和廣泛性
譯員在口譯工作中要應(yīng)對(duì)處理的信息可謂包羅萬(wàn)象、復(fù)雜而多元,有語(yǔ)言文化知識(shí)方面的問題,有專業(yè)知識(shí)方面的問題,還有百科知識(shí)方面的問題。盡管譯員在一定程度上可以稱得上是兩種語(yǔ)言文化的專家,但在口譯過程中依然可能會(huì)被某個(gè)陌生的單詞術(shù)語(yǔ)卡住,無(wú)法理解,或是理解了卻無(wú)法傳譯出講話人即興講出的雙關(guān)語(yǔ)、幽默笑話等文化內(nèi)涵豐富的話語(yǔ)內(nèi)容。
而且,盡管譯員事前對(duì)話題和相關(guān)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行了精心準(zhǔn)備,講話人講話內(nèi)容的廣博性依然可能超出他/她的預(yù)期。比如,在一場(chǎng)醫(yī)學(xué)研討會(huì)中,講話人可能在發(fā)言過程中即席引用一位古代詩(shī)人的詩(shī)作,在茶歇的時(shí)候跟他人聊起自己對(duì)橄欖球的愛好和某場(chǎng)比賽的精彩賽況,在用餐的時(shí)候談到時(shí)下的金融危機(jī),話題的跨度之大,涉及的領(lǐng)域之寬,出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)之多,實(shí)在為初學(xué)者所難以想象。
其次:使用語(yǔ)言的口語(yǔ)性
口譯中使用的語(yǔ)言表現(xiàn)出較強(qiáng)的口語(yǔ)性,講話人和譯員使用的語(yǔ)言中都有體現(xiàn)。首先從講話人的角度看,只要他/她不是按照事先準(zhǔn)備好的講稿“照本宣科”,而是不時(shí)有自己的臨場(chǎng)發(fā)揮,甚至完全是即興講話,就可能在自己的語(yǔ)言里體現(xiàn)出口語(yǔ)的特點(diǎn),
口語(yǔ)的特性主要包括:
1、冗余性:這主要是指口語(yǔ)中的重復(fù)話語(yǔ),包括語(yǔ)詞的重復(fù)和意義的重復(fù),有意重復(fù)和無(wú)意重復(fù)。有意重復(fù)的主要原因是講話人為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)意思、幫助譯員或聽眾更好地理解,或是給自己留出一定的時(shí)間思考接下來(lái)要說的話等等。無(wú)意重復(fù)則大多是源于講話習(xí)慣、話語(yǔ)連貫性和銜接性欠缺以及緊張等原因??谡Z(yǔ)的冗余性對(duì)譯員是有好處的,便于他們跟上講話人的速度,更準(zhǔn)確地把握講話人的意思。不過,,對(duì)于這類重復(fù)話語(yǔ)不能機(jī)械處理,如果講話人表意冗余并不是為了突出或強(qiáng)調(diào)某個(gè)意思,那么譯員在翻譯時(shí)大可不必進(jìn)行無(wú)謂的重復(fù),而是盡量做到簡(jiǎn)潔明了即可。
2、模糊性:口語(yǔ)不可能總是像書面語(yǔ)那樣用詞恰當(dāng)、表意精準(zhǔn),可能出現(xiàn)語(yǔ)詞不夠準(zhǔn)確,句法結(jié)構(gòu)松散,缺乏流暢性、銜接性和連貫性,頻繁使用模糊語(yǔ)詞,甚至表述不清的情況,加之歧義是許多語(yǔ)言中存在的現(xiàn)象,更有可能增加語(yǔ)義的模糊性。
3、韻律性:口語(yǔ)是指講話人運(yùn)用發(fā)聲學(xué)原理直接說出來(lái)、讓人聽得見的話,講話人可以通過使用升降語(yǔ)調(diào)、停頓、重音、節(jié)奏、語(yǔ)速變化以及其他音韻技巧來(lái)傳達(dá)真實(shí)的思想感情和意義之間的微妙差異。
以上就是商務(wù)口譯的特性,通過了解口譯的特性,便于更好的下手學(xué)習(xí)口譯和從事口譯工作。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com