譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
更快、更省、更便宜
譯聯(lián)翻譯致力于為用戶(hù)提供迅速、優(yōu)質(zhì)、實(shí)惠和便捷的人工服務(wù)
想要自學(xué)翻譯,從事翻譯工作,拿英文舉例,首先就是要對(duì)英文感興趣,只有感興趣才能面對(duì)枯燥乏味的內(nèi)容和練習(xí),才能堅(jiān)持的下去,同時(shí)也要多問(wèn)、多思考,翻譯是一門(mén)語(yǔ)言相關(guān)的學(xué)問(wèn),做翻譯在掌握基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),也要足夠自信,例如口譯,就要勇于開(kāi)口,只有開(kāi)口講話(huà),才知道那里做的不夠好,筆譯也是如此。
那么翻譯能不能自學(xué)哪?這是很多人關(guān)心的問(wèn)題。有些人雖然自己正在努力自學(xué)做好翻譯,但總覺(jué)得自己進(jìn)步不大,困難很多,因而信心不足。
可以非??隙ǖ恼f(shuō)。翻譯不但可以自學(xué),而且能夠?qū)W得很好,如果持之以恒、鍥而不舍,還很有希望成為優(yōu)秀的翻譯員。中外古今有很多這方面的例證。中國(guó)歷史上的玄奘(600-664)、徐光啟(1562- 1633)、嚴(yán)復(fù)(1854-1921) 、林紓(1852-1924)都是自學(xué)成才的翻譯家,其中林紓的事跡尤其特殊。林紓自幼孤苦清寒,他的學(xué)成和業(yè)績(jī)完全是自已勵(lì)精磨冶的結(jié)果。據(jù)說(shuō)他在年幼苦讀時(shí)在墻上畫(huà)了一口沒(méi)有蓋棺的棺材,旁邊站著一個(gè)書(shū)生,畫(huà)上的題詞是八個(gè)大字:“讀書(shū)則生,不則人棺”,由此可見(jiàn)林紓的毅力和志氣。林紓不懂外語(yǔ),卻孜孜于翻譯,矢志終生。他與人合作從英、法語(yǔ)翻譯了183種小說(shuō),共計(jì)1200萬(wàn)字,譯著之多舉世罕見(jiàn)。盡管用今天的眼光就翻譯的原則和技法來(lái)說(shuō),林紓的翻譯有許多顯而易見(jiàn)的缺點(diǎn)但他那種艱苦自持、獨(dú)創(chuàng)一格的精神是令人欽佩的。
自學(xué)成才的西方翻譯家也大有人在。古代的且不說(shuō),現(xiàn)代的就有很多。英國(guó)著名的翻譯家阿瑟.威利(Arthur Waley, 1889 1966)就是一個(gè)杰出的代表。威利生于猶太家庭,在劍橋大學(xué)時(shí)從師于仰慕東方文化的名師。大學(xué)畢業(yè)后,他放棄了收入豐厚的工作機(jī)會(huì),主動(dòng)申請(qǐng)到大英博物館東方部當(dāng)館員,以便接觸中國(guó)文化。
威利刻苦學(xué)習(xí)對(duì)西方人來(lái)說(shuō)可謂極其艱深的古典漢語(yǔ),特別是先秦文獻(xiàn)。他經(jīng)年累月藏身于圖書(shū)館,攻讀漢文典籍,甚至置健康于不顧,終于取得很深的造詣。威利翻譯了很多中國(guó)古典名著,他因翻譯《西游記》(Monkey,1942),而在西方漢學(xué)界和翻譯界久負(fù)盛名。威利的譯著在英國(guó)翻譯史上占有顯著的地位。
我們還可以舉出許多當(dāng)代的著名翻譯家成功的范例,說(shuō)明翻譯是完全可以自學(xué)成才的。我們應(yīng)當(dāng)充滿(mǎn)信心,矢志不渝地去奮力以求。
以上就是翻譯行業(yè)前輩的經(jīng)歷,因此想要自學(xué)翻譯,完全是沒(méi)問(wèn)題,從事任何工作都離不開(kāi)堅(jiān)持和努力,翻譯也是如此,如果選擇踏入翻譯領(lǐng)域,就要有堅(jiān)持下去做好翻譯的心態(tài)。
在線(xiàn)客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com