譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯和其他工作類型一樣,都需要有流程服務(wù)整個(gè)翻譯工作,保證為客戶提供的稿件質(zhì)量,翻譯公司重視翻譯流程也是為了保證在翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)不出現(xiàn)翻譯方面的問題,從譯前的稿件分析,到翻譯過程中,專用詞匯的使用,再到譯者自審、審校、排版等每個(gè)環(huán)節(jié)都是影響翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
翻譯前的各種準(zhǔn)備工作,甚至包括與出版商打交道也視為為翻譯過程的組成部分。從文學(xué)方面的翻譯角度來看,翻譯過程主要包括理解理解、表達(dá)和校核這三個(gè)方面。
一、理解
理解可分為廣義理解和狹義理解。廣義理解指對原文作者的個(gè)人、原文產(chǎn)生的時(shí)代背景、作品的內(nèi)容以及原文讀者對該作品的反映。狹義的理解僅指對原作文本的理解。
這中理解主要包括語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析,理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務(wù)必正確可靠,杜絕謬誤。
二、表達(dá)
表達(dá)是理解后能否保證譯文成功的又一重要關(guān)鍵步驟,是理解的深化和體現(xiàn)。在這一過程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語體色彩,使譯文既忠實(shí)于原作又符合譯入語的語法和表達(dá)習(xí)慣。要做到這一一點(diǎn), 譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技巧運(yùn)用上下工夫。
能直譯時(shí)盡可直譯,不能直譯時(shí)則可考慮意譯,靈活運(yùn)用翻譯技巧,例如:It was morming, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.
清晨,初升的太陽照著平靜的海面,微波蕩漾,閃耀著金色的光芒。(英語theripples of the gentle sea 譯成漢語時(shí)在結(jié)構(gòu)上作了調(diào)整,這樣譯文念起來意思清楚,行文漂亮。)
The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.
大海平靜得出奇,晚霞映照的絢麗多彩,天空已有孤星閃爍。
(英語原文兩句譯成漢語合為一句。)
表達(dá)時(shí)還應(yīng)注意避免翻譯腔、過分表達(dá)和欠表達(dá)。所謂翻譯腔,就是指譯文不符合漢語語法和表達(dá)習(xí)慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。
例如:To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.
為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態(tài)。
這個(gè)句子的譯文死摳原文形式,死摳字典釋義,翻譯腔嚴(yán)重,讓人難以明白其意思,可改譯為:讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進(jìn)入了如癡如醉的狀態(tài)。
所謂過分表達(dá), 就是指譯文畫蛇添足,增加了原文沒有的東西;而欠表達(dá)則是省略或刪節(jié)原文的內(nèi)容。翻譯時(shí)均應(yīng)避免這類錯(cuò)誤。
三、校核
校核是對理解和表達(dá)質(zhì)量的全面檢查,是糾正錯(cuò)誤、改進(jìn)譯文的極好時(shí)機(jī)切不可認(rèn)為是多余之舉。優(yōu)秀的譯者總是十分重視校核的作用,總是利用這一良機(jī)來克服自己可能犯下的錯(cuò)誤,初學(xué)翻譯的人就更應(yīng)該如此了。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com