譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
學習英語翻譯的前期是先學習英語,在學習好英語之后,在從事英語翻譯,是一個正向的循環(huán)過程,下面是翻譯行業(yè)前輩關于如何學習英語以及英語翻譯的方法和技巧,從各個階段詳細介紹英語學習的方法。
第一個階段,對這門外語充滿了好奇,發(fā)現(xiàn)英語的發(fā)音、單詞、習慣用語、句型、語法無一不跟自己熟悉的漢語相差甚遠。
第一關是發(fā)音。 記不住單詞怎么讀,就在上面標上發(fā)音大致相同的漢字。自己怎么標的現(xiàn)在都忘記了,因為非常幸運的是,我很快就拋棄這種“漢字音標”法,老老實實地按音標來學習單詞讀音。
背單詞也是個問題。短的還好說,那些長的不死記硬背很難記住。還有英語“臭名昭著”的動詞不規(guī)則變化,那是每個學生必須要背下來的(后來發(fā)現(xiàn)英語母語人士中文化程度不高的也記不好這個)。
還有各種句型和語法,比如be going to,什么時候用動詞原形,什么時候用動詞的其它時態(tài),什么一般疑問句、特殊疑問句、感嘆句、限制性定語、非限制性定語等等等等。
第二個階段,不再有老師面對面地教了,或者說老師教的自己也不怎么聽了。我自己買書、買磁帶來學。值得一提的是,在我學英語的第二個階段,外研社引進的一本英漢雙解的《朗文美語詞典》始終伴隨著我,每查一個生詞, 就記住上面標的音標,絕不想當然地認為單詞應該怎么拼寫、單詞應該怎么念,一切以從詞典上查到的為準,同時上面的實用例句我也仔細讀,努力背下來。
第三個階段,我入行做了翻譯,于是開始了邊翻譯邊學英語的漫長生涯我把工作頭兩三年的公司當成了“居然”給我發(fā)學費的學校,雖然職位是初級的,工資是入門的我在通過“開口說句子”學習了新內(nèi)容、復習了舊內(nèi)容之后,在工作時間和業(yè)余時間開始大量閱讀,然后開始模仿寫作。但這種模仿不是刻意的,而是在積累了足夠的閱讀量(“厚積”)之后,試著以已經(jīng)讀到的東西為基礎寫出自己的東西來。
此時,我在自己的寫作練習中的原則是“量入為出”,判斷標準(先不管它是否完善,我先假定自己的所“厚積”的閱讀量已經(jīng)足以支撐我的“薄發(fā)”)是“見過這么用詞,這么組織句子,這么組織語篇的嗎?”(即“入”)如果答案是“見過”或者“感覺這么寫沒問題”,我就放心大膽的寫(即“出”) ;但如果答案是“沒見過”,那我就盡量不用甚至規(guī)避那些在我的閱讀中(包括搜索引擎的搜索結果)沒有得到驗證的寫法。
以上就是翻譯行業(yè)的前輩如何學習從學習英語再到如何做好英語翻譯的方法,每個人對于翻譯學習的方法各有不同,可以根據(jù)自己的實際情況選擇適合自己的方法。