熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市同聲傳譯工作的概念和特征

摘要:同聲傳譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想或情感,以與說(shuō)話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來(lái)的一種翻譯實(shí)踐。

同聲傳譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想或情感,以與說(shuō)話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來(lái)的一種翻譯實(shí)踐。

同聲傳譯指的是譯者用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(源語(yǔ))所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與源語(yǔ)發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)的一種口譯方式。

從上述這些概念,我們不難看出同傳的如下特征:

1、聽(tīng)(輸人)與說(shuō)(輸出)在保持一定時(shí)差的前提下同步進(jìn)行:這是同傳與交傳的最大區(qū)別,也是同傳較之其他口譯形式最明顯的優(yōu)勢(shì)所在。

2、同傳一般直接受限于發(fā)言人的語(yǔ)速:發(fā)言人講話速度快慢對(duì)同傳任務(wù)有直接影響,不論發(fā)言人語(yǔ)速為60字1分鐘還是200字1分鐘,同傳譯員都必須在發(fā)言人完成講話后的幾秒之內(nèi)結(jié)束口譯。

3、譯員短時(shí)記憶壓力極大:昕說(shuō)同步的要求使得譯員必須將短時(shí)記憶力發(fā)揮至極致,能在同傳的工作過(guò)程基本如下:會(huì)場(chǎng)內(nèi)源語(yǔ)發(fā)言人的講話通過(guò)話簡(jiǎn)進(jìn)入到同傳譯員的耳機(jī),同傳譯員在收聽(tīng)發(fā)言人源語(yǔ)信息的同時(shí),通過(guò)譯員箱內(nèi)的話簡(jiǎn)以譯人語(yǔ)向聽(tīng)眾傳遞經(jīng)過(guò)譯員加工處理過(guò)的信息,譯語(yǔ)通過(guò)同傳接收耳機(jī)傳達(dá)到聽(tīng)眾的耳朵里。

同聲傳譯工作圖片

譯語(yǔ)的水準(zhǔn),取決于之前的三大要素:發(fā)言人、譯員和同傳設(shè)備(包括話筒和耳機(jī))。

發(fā)言人:發(fā)言人為同傳譯員提供信息原材料。發(fā)言人的講話內(nèi)容、邏輯關(guān)系、語(yǔ)速和口音等都會(huì)影響譯員對(duì)信息的處理與加工,從某種程度上講,發(fā)言人影響著同傳的整體質(zhì)量。

譯員:如果把整個(gè)同傳過(guò)程看作是一臺(tái)計(jì)算機(jī), 那譯員無(wú)疑是這臺(tái)計(jì)算機(jī)的中央處理器。譯員多任務(wù)處理能力的好壞、語(yǔ)言水平的高低、背景知識(shí)的多寡、心理素質(zhì)的優(yōu)劣決定了同傳任務(wù)的成敗。由于工作壓力大,譯員通常都是兩到三人一組進(jìn)行工作,以免同一譯員工作時(shí)間過(guò)長(zhǎng),損傷“中央處理器”導(dǎo)致系統(tǒng)崩潰。

同傳設(shè)備:同傳設(shè)備(耳機(jī)和話簡(jiǎn))相當(dāng)于計(jì)算機(jī)的輸入設(shè)備(鍵盤(pán))和輸出設(shè)備(顯示器),設(shè)備性能也影響著譯員的信息處理、產(chǎn)出和整體同傳任務(wù)。

同傳任務(wù)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)由設(shè)備故障引發(fā)的各種問(wèn)題,因此,譯員須熟練掌握同傳設(shè)備的運(yùn)用,確保設(shè)備能高質(zhì)量地將自己的譯語(yǔ)傳達(dá)出去,并避免任何不愉快的噪音傳到會(huì)場(chǎng);此外,譯員須與技術(shù)人員加強(qiáng)溝通、密切配合,在會(huì)場(chǎng)上要保證技術(shù)人員隨時(shí)在場(chǎng),發(fā)現(xiàn)問(wèn)題應(yīng)立刻請(qǐng)技術(shù)人員解決,以保證譯語(yǔ)質(zhì)量和同傳效果。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

高端人工翻譯 譯聯(lián)翻譯案例

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?