熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市翻譯中的”信達雅“是什么?要避免哪些問題?

摘要:翻譯有很多標準原則,翻譯行業(yè)的前輩提出過很多翻譯相關的標準,都是為了規(guī)范翻譯的定義,讓翻譯工作能夠更好的展示出原本的價值,想要做好翻譯在遵守翻譯標準的情況下

翻譯有很多標準原則,翻譯行業(yè)的前輩提出過很多翻譯相關的標準,都是為了規(guī)范翻譯的定義,讓翻譯工作能夠更好的展示出原本的價值,想要做好翻譯在遵守翻譯標準的情況下,也要規(guī)避很多翻譯方面的問題,在現(xiàn)在通行的翻譯標準下,也要避免的翻譯問題有哪些?

首先就是:翻譯的割裂與對立

翻譯標準應是統(tǒng)一的整體,而這個翻譯標準包括了信與達兩個方面。有人便把它割裂開來,甚至把這二者看成對立的兩個方面。

因而過去曾出現(xiàn)過“寧順而不信”與“寧信而不順”之爭。直到最近,還有人提出“準確與通順二者不可得兼時,首先考慮準確”,還是把翻譯標準分割成對立的兩個部分。

至于“準確與通順二者不可得兼時,應首先考慮準確”的提法,似乎是對自己降低了要求,是為自己譯文不通順做辯解。以上種種把翻譯標準割裂開來的看法,顯然是錯誤的。

其次就是:理解不一致

在翻譯上,對信與達的理解,不同的人相差很遠。有人認為,信應該是詞詞對應,對號入座。原文用了什么詞,譯文也要用什么詞,原文用了何種比喻手法,譯文也應用何種比喻手法。否則,就是不信。他們追求的是形式對等。有人認為,信主要考慮的應是內容而不是形式,信不僅要在內容上與原文一致,還應包括保存原作的風格,應該傳神。

至于達,有人認為,譯文應該自然、流暢,易懂,符合譯語的表達習慣,讀起夾不像是翻譯文章。有人則認為只要能看懂就行,譯文不符合語言習慣,念起來略感別扭,那是不可避免的事。由于認識不一致,也就沒有統(tǒng)一的標準。

最后:翻譯標準不夠全面

翻譯圖片

作為翻譯標準,信與達實際上并不全面。我們知道,信和達都是翻譯必不可少的條件。一篇好的譯文要求這二者都能達到較高的水平。其實,光有忠實和通順是遠遠不夠的。這個問題在文學翻譯上尤為突出。這里還有個風格問題,傳神問題等等。一篇譯文,忠實或通順不夠,往往就通不過。至于能否做到保存原作的神韻和豐姿,則很少有人過問。這是因為目前的翻譯標準只包括忠實和通順兩條。

一篇文學作品之所以是一種藝術,絕不僅僅是因為它給讀者講了一些有趣的故事情節(jié),而在它詞句優(yōu)美,描寫細膩,寓意深刻,感人至深。但目前有一些翻譯作品,僅僅把原作的

思想內容(故事情節(jié)等)保留下來,譯文也流暢易懂,并無生硬晦澀之感。實際上它譯得很呆板,很平淡。原作中美的感受沒有,詩的意境不見了,豐富的感染力消失了。這樣的翻譯作品讀起來如同嚼蠟興味索然。這好比是一盤名廚師做的香味撲鼻的糖醋魚,你不慎失手掉進水池子里,趕快撈出來再給顧客端去。魚還是那條魚,分量大小絲毫不差,可是吃到嘴里,一點味道也沒有了。這樣的翻譯真是一對不起作者,二對不起讀者。過去出版這樣的翻譯作品也許是因為缺乏一個比較科學的,切實可行的翻譯標準所致。

另外就是:為能擊中要害

表意是語言的一種重要功能。翻譯作為語際交流溝通不同語言的橋梁,傳意性就是它的重要原則之一。如果沒有傳意性,不能把原意表達出來,翻譯就失去了意義。對于這個關鍵生問題,這個翻譯標準未作明確論述。我們認為,信的確包括意義上的信(傳意),但同時包括形式上的信,由于對傳意的重要性未作足夠的強調,結果,有的人把形式上的信擺在第一位,而意義上的信反而擺到了次要的地位。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?