譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程一般分為兩個(gè)重要的階段:理解和表達(dá),立即是完整準(zhǔn)確地理解原文,表達(dá)是指充分貼切地把原文表達(dá)出來(lái),正確理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)的前提:表達(dá)則是正確理解的結(jié)果,翻譯方面,只有將兩者有機(jī)結(jié)合起來(lái),才能真正實(shí)現(xiàn)翻譯的作用和效果。
翻譯過(guò)程一:理解
理解是做好翻詳過(guò)程的第一階段,翻譯理論中的“理解”,不同于我們平時(shí)所說(shuō)的閱讀理解。閱讀理解中,不重要的部分可以省略或一知半解。但翻澤中的理解階段卻是以忠實(shí)地表達(dá)為目標(biāo)的,因此必須正確認(rèn)識(shí)和把握原文思想內(nèi)容、作芥的態(tài)度,感情和寫作風(fēng)格等。為確保止確理解,首先應(yīng)盡量把握原作語(yǔ)言的全部意義。另外,還要利語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái)。
1、語(yǔ)義系統(tǒng)
翻詐中的理解首先是指正確理解原作中的詞語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)、修辭于段和慣用法等。
例如:
例句1、I've found a seat for you.
我為你找到了個(gè)座位。
例句2、He seated himself in the chair.
他坐在椅子上、
例1中是該詞的本義,即概念意義;例2中是它的關(guān)聯(lián)意義,即名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。
2、語(yǔ)境
很多情況下只了解語(yǔ)義系統(tǒng)還是不夠的,只有結(jié)合具體的語(yǔ)境才能把握詞語(yǔ)句子的真正含義。這里我們說(shuō)的語(yǔ)境包括:語(yǔ)言語(yǔ)境,即上下文、情景語(yǔ)境和杜會(huì)、文化語(yǔ)境。
(1)語(yǔ)言語(yǔ)境
詞義總是受語(yǔ)言語(yǔ)境制約的,要正確理解原文詞句絕不應(yīng)脫離上下文。
例如: 如果脫離上下文,我們就無(wú)法確定“bank" 這個(gè)詞到底是表示“銀行”還是“岸邊”。
He didn't marry her because he loved her.
這句話可以理解為“他沒(méi)和她結(jié)婚是因?yàn)樗麗?ài)她?!币部梢岳斫鉃椤八退Y(jié)婚不是因?yàn)樗麗?ài)她”。這兩個(gè)意思截然不同,到底是哪個(gè)意思,必須通過(guò)上下文來(lái)確定。
(2)情景語(yǔ)境
有些問(wèn)題可以通過(guò)分析上下文得到解決,但有些還必須參照話語(yǔ)所處的具體情甚來(lái)確定。
(3)社會(huì)文化語(yǔ)境
社會(huì)文化語(yǔ)境指話語(yǔ)與文化和社會(huì)有關(guān)各方面之間的關(guān)系。為了正確理解,我們要分析話語(yǔ)參與者之間的年齡、身份、地位、親疏關(guān)系等。
翻譯過(guò)程二:表達(dá)
表達(dá)是翻譯過(guò)程的第二個(gè)階段;是譯者用地道的譯語(yǔ)將原文的信息準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)的過(guò)程。理解準(zhǔn)確為表達(dá)奠定了基礎(chǔ),理解有誤,表達(dá)肯定不準(zhǔn)確,但理解準(zhǔn)確并不意味著定能譯出高質(zhì)量的譯文。要表達(dá)得體,我們也應(yīng)注意理解階段那些所應(yīng)注意的問(wèn)題,除此以外,表達(dá)如何還取決于譯者的譯語(yǔ)水平。但不論譯者采用什么樣的方法和技巧,都必須遵循前面提到的“忠實(shí)、通順”的基本指導(dǎo)原則。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com