譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在口譯中,視譯有什么翻譯方面的技巧哪?視譯中要基本保持原文語序,就要有一種切實(shí)可行的斷句方法。所以,合理斷句成為視譯的重要手段。要掌握口譯中視譯的斷句方法,首先需要看一看英文句子的構(gòu)成。
首先是單詞。句子都是由單詞按照語法規(guī)律構(gòu)成的。但是任何兩種語言的互譯都不可能是詞對(duì)詞的翻譯,所以,完全憑單詞斷句是不可行的。英文和中文是兩種十分不同的語言,就更難以做字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯了。在實(shí)際的視譯過程中,我們是不能以單詞為單位斷句的,如果這樣斷旬,連“October 25, 1945”這樣一個(gè)短語也無法譯成通順的中文,因?yàn)槲覀儽仨氄f“1945年10月25日”,而不會(huì)說“10月25日1945年”。
其次是意群
意群指具有相對(duì)獨(dú)立意義的詞組或短語。句子可以被看作是由意群構(gòu)成的,因此意群是斷句常常使用的一一種單位。句中關(guān)系緊密的詞結(jié)合起來構(gòu)成的較為完整的意義整體,有時(shí)是一一個(gè)短語, 有時(shí)是一一個(gè)短句, 這就是一個(gè)意群。 有的時(shí)候,一個(gè)單獨(dú)的詞也可以成為一一個(gè)意群。一個(gè)意群是 一個(gè)意義單位,同時(shí)也是一個(gè)語言單位。如“我們的國(guó)家是一一個(gè)歷史悠久的國(guó)家”這句話包含兩個(gè)意群,第一個(gè)是“我們的國(guó)家”,第二個(gè)是“是一個(gè)歷史悠久的國(guó)家”。兩個(gè)意群分別具有相對(duì)獨(dú)立的意義,放在一起便成為一一個(gè)完整的句子。
意群是一個(gè)重要的概念,在不少情況下可以作為劃分視譯單位的基本依據(jù)。但是,完全依賴意群也是不行的。
再次就是整句。這是筆譯依賴的基本單位。在筆譯中,一般要求通讀原文,然后逐句譯出。有的時(shí)候,為了文章的連貫,或是為了保持對(duì)原文的忠實(shí),甚至是為了翻譯的通順或是“神似”, 還需要打破原來的句子結(jié)構(gòu),重新編排譯入語的句子結(jié)構(gòu)。但在視譯中,水平再高的譯員也無法做到一一日十行。有的句子很長(zhǎng),來回看幾遍都難以做出恰當(dāng)?shù)恼Z序調(diào)整,更不用說做視譯了。所以,完全以句子為翻譯單位進(jìn)行視譯更是行不通的。
所以,在視譯中,完全憑單詞、詞組或意群、整句來斷句都是不可行的。
另外,有的學(xué)者列舉了六種翻譯單位,包括音位、詞素、單詞、詞組、句子、語段,但是,完全符合這些概念定義的六種單位也很難直接用來做視譯單位。所以我們必須找到一種切實(shí)可行的、可以依賴的視譯單位。從上面的分析來看,意群仍然是一一個(gè)最可能在視譯或同傳斷句中使用的單位。雖然在視譯中無法嚴(yán)守意群的定義,但大量的視譯實(shí)踐和教學(xué)都表明可以采用一種類似意群卻又比它更加靈活的單位, 我們可以將其稱為類意群,也就是說我們可以將類意群作為視譯的基本單位。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com