譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
嫻熟的口譯工作技能對(duì)于從事口譯的人員來(lái)說(shuō)是非常重要的,掌握口譯知識(shí),并不等同于對(duì)知識(shí)的運(yùn)用,而技能就是指將掌握的知識(shí)與智力相結(jié)合在實(shí)踐中進(jìn)行創(chuàng)造性運(yùn)用的能力與技巧。關(guān)于口譯技能的綜合性,口譯人員的技能其實(shí)就是要確保各種語(yǔ)言和非語(yǔ)言知識(shí)在口譯過(guò)程中得到合理的、熟練的和富于創(chuàng)造性的發(fā)揮和運(yùn)用。
具體而言,口譯人員必須熟練掌握和運(yùn)用的口譯技巧包括聽詞取意、記憶、筆記、注意力分配、公眾演講、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、數(shù)字轉(zhuǎn)換、綜述、應(yīng)急處理、跨文化交際、譯前準(zhǔn)備等等。
聽與理解是口譯過(guò)程的第一步,而聽詞取意、得“意”忘“形”則是口譯初學(xué)者必須首先掌握的一項(xiàng)重要技巧??谧g的聽”跟普通外語(yǔ)學(xué)習(xí)以及日常生活中的“聽”是不一樣的。
口譯的“聽”是為了聽詞取意,得“意忘“形”。這樣的道理聽起來(lái)似乎簡(jiǎn)單,但口譯的初學(xué)者卻往往是聽懂了字詞,卻沒有理解質(zhì)文中表達(dá)的實(shí)際意義,也就是只注意了語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)而忽略了語(yǔ)言深層的意義結(jié)構(gòu),因而翻譯常常是生硬的、不地道的甚至是逐詞逐句對(duì)應(yīng)的硬課、死譯,用了很多分散的字間,卻匙“見樹不見林”,自己覺得別扭,聽眾聽起來(lái)也覺得十分吃力。
普通人常常驚嘆于資深譯員能將大段大段的講話完整誰(shuí)確地翻譯出來(lái),以為這是譯員能夠?qū)⒅v話人所講的字、詞句段通過(guò)大腦記憶和筆記的方式全部記錄下來(lái)的結(jié)果,其實(shí)不然。記憶分實(shí)質(zhì)內(nèi)容的記憶和字詞記憶兩種,而譯員的正確記憶方式應(yīng)該是前者,即對(duì)信息的理解式記憶,也就是在對(duì)實(shí)質(zhì)內(nèi)容理解的基礎(chǔ)不受原文語(yǔ)言形式束縛的一種記憶。
換言之,是聽詞取意之后的記憶??谧g的初學(xué)者在最初的幾個(gè)月時(shí)間里常常會(huì)犯的一個(gè)方法 上的錯(cuò)誤,就是聽“字詞”,而不是聽“實(shí)質(zhì)意義”這樣的習(xí)慣必須從一開始就要得到及時(shí)的糾正。
記憶是指人腦對(duì)信息(個(gè)人經(jīng)歷、知識(shí)、概念、情感等)的儲(chǔ)存、加工和提取,包括感官記憶、短期記憶或工作記憶,以及長(zhǎng)期記憶??谧g是一項(xiàng)高強(qiáng)度的信息處理活動(dòng),在很大程度上依賴于譯員的記憶能力來(lái)儲(chǔ)存處理各種信息。一方面譯員要利用長(zhǎng)期記憶來(lái)積累儲(chǔ)備各種知識(shí)、經(jīng)驗(yàn),一方面在進(jìn)行口譯工作時(shí)要使用聽覺和視覺(即感官記憶)接收并識(shí)別各種信息,同時(shí)利用短期記憶(也稱工作記憶)對(duì)正在理解和已經(jīng)理解、但尚未翻譯的意義進(jìn)行短暫的儲(chǔ)存,而短期記憶對(duì)處于工作狀態(tài)的譯員來(lái)說(shuō)最為重要。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com