譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
這里為您列舉一些在翻譯工作中,不常見(jiàn)的中英文翻譯技巧方法,掌握這些翻譯方法,可以提升自己在中英文翻譯方面的水平,同時(shí)也能把譯文的質(zhì)量再上一個(gè)臺(tái)階,具體方法是什么哪?
第一個(gè)方法:?jiǎn)螖?shù)復(fù)數(shù)變換法
英文的單數(shù)名詞和復(fù)數(shù)名詞,如果前面沒(méi)有數(shù)字,通常沒(méi)有多大區(qū)別,如果名詞前面的數(shù)字說(shuō)的一是一,二是二等說(shuō)的清清楚楚,就要遵照原文翻譯。
第二個(gè)語(yǔ)部變換法
翻譯應(yīng)當(dāng)拿整個(gè)兒的句子做單位,把片語(yǔ)看做單詞兒,用不著一個(gè)字兒一個(gè)字兒地死譯。要是原文中的某-一個(gè)詞兒屬于某一個(gè)語(yǔ)部,譯成中文仍能不變語(yǔ)部,不失原意,同時(shí)又適合中文的語(yǔ)法,這自然是最好的了。不過(guò)有時(shí)為了避免太歐化起見(jiàn),語(yǔ)部也不妨變換一下。我們一方面逐漸采用外來(lái)語(yǔ)和外來(lái)的語(yǔ)法,一方面必須保持祖國(guó)的語(yǔ)法。
第三個(gè):長(zhǎng)短句變換法
英文可以利用介系詞片語(yǔ),分詞片語(yǔ),不定式片語(yǔ),跟各種附屬子句,把句子寫得很長(zhǎng),而仍能保持句子結(jié)構(gòu)的精密性。中文因?yàn)闆](méi)有上述的各種片語(yǔ)的形式(如字尾變化等),因此,句子一長(zhǎng)有時(shí)候不但顧不到結(jié)構(gòu)的精密,而且讀起來(lái)也不顓口。在這種情況之下,在字句的形式上可以采用“化整為零"的辦法。
第四個(gè):時(shí)態(tài)表現(xiàn)法
英文的動(dòng)詞因時(shí)態(tài)的不同而有字形的變化,中文不需要這種變化,而附加其他的字眼(如副
詞或副詞片語(yǔ))把動(dòng)詞的時(shí)態(tài)表現(xiàn)出來(lái)。簡(jiǎn)單的現(xiàn)在式,過(guò)去式,和未來(lái)式,譯成中文沒(méi)有什么不同的,這兒不必說(shuō)了。
第五個(gè):語(yǔ)氣法
各人說(shuō)話的語(yǔ)氣各有不同,如果把粗俗的對(duì)白也詳成文縐縐的字句,就使人覺(jué)得“雅”得不近情理。所謂語(yǔ)氣法不但指對(duì)白的雅俗,還得按照說(shuō)話者的身份和水平。
第六個(gè):觀點(diǎn)立場(chǎng)表達(dá)法
這一項(xiàng)的翻譯法跟上項(xiàng)語(yǔ)氣法應(yīng)該是一個(gè)系統(tǒng)的,但是因?yàn)樘貏e重要,單獨(dú)說(shuō),以引起翻譯者的注意。這所提的觀點(diǎn)立場(chǎng)是指:敵我分明,用字要有分寸。
第七個(gè):成語(yǔ)利用法
這是說(shuō)利用中國(guó)的成語(yǔ)來(lái)翻譯英文的字可(原文不一定是成語(yǔ)),使譯文更加流利。因?yàn)槌烧Z(yǔ)是我們已經(jīng)看慣了聽(tīng)?wèi)T了的現(xiàn)成的話,讀起來(lái)就不費(fèi)勁。不過(guò)利用中國(guó)現(xiàn)成的話也有個(gè)限度,就是必須跟原文的意義相同。否則;不是胡譯,就是濫調(diào),而胡譯和濫調(diào)是我們翻譯要避免的。
第八個(gè):外來(lái)語(yǔ)采用法
一國(guó)的語(yǔ)文單憑白己內(nèi)部的發(fā)展是不夠的,我們還得隨時(shí)采用外來(lái)語(yǔ),使祖國(guó)的語(yǔ)文越來(lái)越豐富。我們不是無(wú)原則地反對(duì)歐化字句或表現(xiàn)法,就是這個(gè)道理。中文與英文既然不同,那么,中文里有的字,英文里沒(méi)有,或英文里有的字,中文里沒(méi)有,這種現(xiàn)象當(dāng)然是免不了的。因此,采用外來(lái)語(yǔ)不但是應(yīng)當(dāng)?shù)?,有時(shí)候也是必要的。采用外來(lái)語(yǔ)的辦法約有五種,就是: 1、音譯;2、義譯法;3、音義兼譯法;4、附加說(shuō)明法;5、全用原文法。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com