譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
英語(yǔ)新聞文體用飼范圍廣、變化多,特別是新聞?wù)Z層出不窮。這是因?yàn)樾侣剤?bào)道涉及社會(huì)政治生活、金融商業(yè)活動(dòng)、軍事沖突、科技發(fā)展、外交斗爭(zhēng)、文化體育動(dòng)態(tài)以及宗教、法律、刑事、家庭等等各個(gè)方面的情況。
可以說(shuō)凡屬人類(lèi)的物質(zhì)世界、精神世界以及自然界所發(fā)生的一切事件無(wú)一不在新聞報(bào)道的關(guān)注之中。面對(duì)題材范圍如此廣泛的新聞報(bào)刊材料,翻譯人員必然會(huì)遇到詞語(yǔ)不熟的問(wèn)題,此時(shí)應(yīng)倍加遏慎,力求準(zhǔn)確地譯出各行業(yè)使用的詞語(yǔ)。
例如英國(guó)報(bào)界在報(bào)道法律訴訟新聞時(shí),常用recorder一詞。不了解法律業(yè)務(wù)的新聞翻譯人員就很可能將它譯成“記錄官”,這是望文生義。Recorder 在英國(guó)法律名詞中的詞義是“法官”,主要指“刑事法官”。Recorder 在法律術(shù)語(yǔ)中還可用以指“律師”或“事務(wù)律師”。究竟是指“法宮”還是“律師”取決于上下文。Proceedings在刑事或民事法律新聞中也經(jīng)常被譯者誤解為普通術(shù)語(yǔ),而將它譯為“程序”、“手續(xù)”等。其實(shí)它是一個(gè)法律名詞,指具體的訴訟案件,可譯成“訴訟”。為準(zhǔn)確翻譯詞語(yǔ),譯者必須細(xì)查詞典,包括專(zhuān)業(yè)詞典或參考書(shū)。
在新聞翻譯中還可以遇到大量英美新聞習(xí)用詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)在記者筆下常常具有特殊的涵義,翻譯時(shí)宜細(xì)加推敲與甄別,以求判斷它的準(zhǔn)確含義。比如英美報(bào)刊的常用詞scenario來(lái)自意大利語(yǔ),原義是“電影劇本”,現(xiàn)在成了一個(gè)新聞報(bào)道中常用的習(xí)語(yǔ),指“活動(dòng)計(jì)劃”、辦事程序或解決某一問(wèn)題的方案。
最后,在英文翻譯的新聞里,跟新聞一樣,每天都會(huì)出現(xiàn)很多新詞,翻譯人員在遇到新詞語(yǔ)時(shí)必須盡力查閱,尋找詞義的解釋?zhuān)⒕o緊抓住上下文,慎重的推敲出詞義,是新聞稿件翻譯質(zhì)量符合要求。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com