熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)翻譯怎么有可讀性

摘要:翻譯人員不但要精通兩種語(yǔ)言,更要有很強(qiáng)的書(shū)寫(xiě)和語(yǔ)言組織能力,才能在翻譯時(shí),把譯文的內(nèi)容翻譯的“信、達(dá)、雅”,醫(yī)學(xué)英文方面的文獻(xiàn)翻譯,同樣也是如此,除了要對(duì)兩種語(yǔ)言的特性有足夠的認(rèn)識(shí)外,

文獻(xiàn)方面的資料在翻譯時(shí),要求翻譯人員不但要精通兩種語(yǔ)言,更要有很強(qiáng)的書(shū)寫(xiě)和語(yǔ)言組織能力,才能在翻譯時(shí),把譯文的內(nèi)容翻譯的“信、達(dá)、雅”,醫(yī)學(xué)英文方面的文獻(xiàn)翻譯,同樣也是如此,除了要對(duì)兩種語(yǔ)言的特性有足夠的認(rèn)識(shí)外,還要掌握哪些翻譯技巧?才能讓文獻(xiàn)內(nèi)容翻譯成中文后,有很強(qiáng)的的可讀性哪?

在醫(yī)學(xué)英文內(nèi)容翻譯上,和其他類(lèi)型翻譯一樣,要合理的掌握增詞或減詞的翻譯技巧,我們?cè)诜g時(shí)除了詞匯,語(yǔ)法或修辭行文的需要在譯文中增添一些原文沒(méi)有的詞語(yǔ)外,有時(shí)也可以或需要減譯一些在意義上屬于多余的詞語(yǔ),使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣,且更為通順、明確和精練。有些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中是必不可少的,但譯成中文時(shí)卻是多余的,在這種情況下,就可以運(yùn)用詞量刪減的技巧,但是應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是,刪減詞語(yǔ)不可影響原文的含義,更不可回避難點(diǎn)故意“吃掉”原文中的疑難詞語(yǔ)。

例如下面這些醫(yī)學(xué)翻譯方面的英文成中文采用的翻譯方法,就是很好的驗(yàn)證了如何正確的在翻譯中使用刪減詞匯的技巧。

1. You never kn0w til yot have tried,

[原譯] (1) 直到你試了,你不會(huì)知道.

       (2) 直到你試了,你才會(huì)知道。

[改譯] (1)試了才會(huì)知道。

       (2)事非經(jīng)過(guò)不知難。

[說(shuō)明]原譯(1)是誤譯,由于譯者沒(méi)有掌握連詞till (until) 的用法,因此歪曲了原文的意思。原譯(2)意思基本正確,但譯文句中表示泛指的代詞you應(yīng)省略不譯,連詞till亦可不譯,不譯“直到”并不影響原文的意思。

2. In the home milk should be kept cold, since at room temperature a rapid multiplication of bacteria occurs.

[原譯]家中的牛奶應(yīng)冷藏,因?yàn)槭覝叵聲?huì)發(fā)生細(xì)菌的迅速繁殖。

[改譯]家中的牛奶應(yīng)冷藏,因?yàn)榧?xì)菌在室溫條件下會(huì)迅速繁殖。

[說(shuō)明]上句為帶有原因狀語(yǔ)從句的主從復(fù)合句,從句中的主語(yǔ)為multiplication(繁殖),但“繁殖"一詞譯為中文可作動(dòng)詞,因此原文中的謂語(yǔ)動(dòng)詞occurs(發(fā)生)在中文中屬于多余,應(yīng)該不譯。

3. To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.

[原譯]學(xué)習(xí)不是件容易的事情,把一個(gè)人學(xué)到的東西應(yīng)用于實(shí)際甚至更為困難。

[改譯]學(xué)習(xí)固然不易,應(yīng)用更為困難。

[說(shuō)明]上句中 what one has learned (= the thing that one has learned)為動(dòng)詞不定式apply的賓語(yǔ)從句,但這個(gè)從句意義不大,因?yàn)椤皯?yīng)用”總是指“對(duì)學(xué)習(xí)到的東西的應(yīng)用”,因此省略不譯并不影響原意。改譯把全句譯為兩個(gè)對(duì)稱(chēng)的六字習(xí)語(yǔ),非常精練易解。

4,Point with your finger where it hurts the most right now.

[原譯]用你的手詣指出現(xiàn)在哪兒最痛.

[改譯]你指一下,現(xiàn)在哪兒最痛.

[說(shuō)明]介詞短語(yǔ) with your finger 在意義上屬于多余,應(yīng)該不譯。

5. Generally the rapidity with which the reaction occurs is directly related to its severity.

[原譯]總的說(shuō)來(lái),與反應(yīng)一起發(fā)生的速度與反應(yīng)的嚴(yán)重程度直接相關(guān)。

[改譯]總的說(shuō)來(lái),反應(yīng)的速度與反應(yīng)的嚴(yán)重程度直接相關(guān).

[說(shuō)明] with which 意為“以這種速度”,連同從句謂語(yǔ)動(dòng)詢occurs均可省略不譯。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

高端人工翻譯 譯聯(lián)翻譯案例

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?