譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
一般說來,英語詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較寬,比較豐富多變,詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性比較小。漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),詞的涵義范圍比較窄,比較精確、固定,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小,獨立性比較大。
英語一向被認(rèn)為是一種適應(yīng)性、可塑性較強的語言,它的適應(yīng)性和可塑性突出地表現(xiàn)在詞義的靈活性上。在中英翻譯方面,英語中有一句話:“詞本無義,義隨人生”(Words do not have meanings; people have meanings for words)。近半個世紀(jì)以來,由于科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和各種思潮及政治勢力的此起彼伏,各行各業(yè)和各種公司的人都在盡可能利用英語的常用詞匯來表達各自的專業(yè)概念,這就更加擴大了英語詞義的范圍。中文不同于英語,漢語源遠流長,有其特殊的民族文化和
歷史傳統(tǒng),用詞講求詞義精確、規(guī)范、嚴(yán)道,歷來以詞義多流變,誡絕生造詞義。我國歷史上諸子百家的許多文學(xué)、哲學(xué)主張,特別是墨子、荀子關(guān)于“名與實”和“約定俗成”的主張和論斷對漢語詞義的規(guī)范化、社會化有著極為深遠的影響。
許多人還以畢生精力從事漢語詞義的詮注工作。漢語詞義的嚴(yán)謹(jǐn)、精確、穩(wěn)定,實與歷代各家所作的詮注、規(guī)范工作有很大的關(guān)系。但另一方面,由于漢語詞義比較固定,往往流于執(zhí)著、凝滯,不易變通,確實給翻譯帶來一定的困難。
英語詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義。英語的詞義在很大程度上視詞的聯(lián)立關(guān)系而定。詞的聯(lián)立關(guān)系不同,詞的涵義也就不同。而就整體而言,漢語同一個詞的詞義在不同的上下文中的差別就比較小或并無差別,一詞多義現(xiàn)象遠不及英語。
例如英語story 這個詞,漢語的詞義是“故事”?!肮适隆痹诂F(xiàn)代漢語中是個單義詞,而現(xiàn)代英語的story 在不同的上下文中可以有許多不同的詞義:
具有“事件”、“事情”、“情況”、“情形”等義:
This war is becoming the most important story of this generation.
這場戰(zhàn)爭似已成為這一代人的最重大的享件。
It is quite another story now.
現(xiàn)在情形完全不同了。
以上就是中英文雙語在翻譯時要注意兩者才詞義上的區(qū)別和不同。