熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市專業(yè)翻譯要避免什么問題注意哪些細(xì)節(jié)

摘要:翻譯工作所涉及的知識(shí),有一般性知識(shí),還有各行各業(yè)的專門知識(shí)。專業(yè)翻譯?更是如此,俗話說隔行如隔山。因此,早有學(xué)者指出,翻譯要做得好

翻譯工作所涉及的知識(shí),有一般性知識(shí),還有各行各業(yè)的專門知識(shí)。專業(yè)翻譯更是如此,俗話說隔行如隔山。因此,早有學(xué)者指出,翻譯要做得好,譯者必須是個(gè)“雜家”。但要做個(gè)“雜家”,卻是說來容易做來難。

一個(gè)人的時(shí)間和精力畢竟有限,即使學(xué)到老,也不可能行行都懂,門門都通。因此,做個(gè)“雜家”只能當(dāng)做是有志者的追求或理想,更好的途徑,還是應(yīng)鼓勵(lì)譯者成為某個(gè)方面的專家。在10年前的葉篤莊先生的一次演講,大意是說,30 年之內(nèi),很難有人能夠超過他所譯的達(dá)爾文著《物種起源》。葉先生是我國知名的農(nóng)學(xué)家,也是《物種起源》譯本的總校和譯者之一。他的這番話的依據(jù)就是,英語好過他的人,未必能應(yīng)對該書中無以計(jì)數(shù)的動(dòng)植物名稱及相關(guān)的知識(shí);專業(yè)知識(shí)過硬的人,其英語水平又未必能勝過他。近年來,筆者有一個(gè)發(fā)現(xiàn),商務(wù)印書館從20世紀(jì)50年代開始,直到現(xiàn)在一直在引進(jìn)的《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書》(大約有400)的譯者中,有相當(dāng)比例的人不是外語專業(yè)出身的。

這些都值得我們思考。這里舉一個(gè)保險(xiǎn)行業(yè)方面的例子。《中國翻譯》雜志1986年第6期有一篇題為《如何翻譯工程合同中subjectto引出的短語和類似從句》的文章。其中有這樣一個(gè)例句:

Subject to the Contractor's responsibilities and liabilties under the contract , the Contractor shall bear the amount of the retained liabilities ( excess ) stated in Appendix 12 in cases where the Contractor is responsible for the loss,damage or injury.

原譯文是:

承包方必須根據(jù)本合同規(guī)定的承包方責(zé)任和賠償責(zé)任范圍,在承包方對滅失、損壞或人身傷害負(fù)有責(zé)任時(shí),承擔(dān)附件12中所述的保留責(zé)任部分金額(免賠額)。年后,《中國翻譯》雜志1987年第6期,刊有另一篇文章,題為《談?wù)劰こ毯贤g的嚴(yán)肅性和縝密性》,對上述譯文提出了疑問,指出: 既然免賠,那承包方還有什么負(fù)擔(dān)呢?”并將原文改譯如下:在承包方應(yīng)對設(shè)備的丟失、損壞或損傷負(fù)責(zé)的情況下,承包方應(yīng)根據(jù)本合同規(guī)定的承包方應(yīng)負(fù)的責(zé)任和賠償義務(wù)負(fù)擔(dān)附件12中所說的殘余賠款額(即超額部分)。

中英文翻譯內(nèi)容樣句圖片

筆者對保險(xiǎn)行業(yè)的術(shù)語也是一-知半解, 只是出于翻譯職業(yè)的好奇,對此做過一番調(diào)查。可以看出,上述兩個(gè)譯者的主要分歧在于對 “excess”的理解。因此,筆者查閱了多種工具書,如:J. H. Adam 1982年編的Longman Dictionary of Business English;香港萬源財(cái)經(jīng)資訊公司1985 年出版的《商用英漢辭典》;薛立亞、張慧敏主編,中國對外翻譯出版公司1986 年出版的《 英漢經(jīng)濟(jì)綜合詞典》;黎孝先主編、臺(tái)灣五南圖書出版公司1988年出版的《國際貿(mào)易英漢大辭典》;牛津大學(xué)出版社1990年出版的A Concise Dictionary of Business。這些辭典的解釋基本是一致的,其中以《商用英漢辭典》的解釋最為詳盡:

Excess(扣除免賠額):在海上貨物保險(xiǎn)中,規(guī)定保險(xiǎn)人對于承保貨物的單獨(dú)海損超過約定限度(比率)時(shí),僅就超過部分予以賠償者,稱為excess或exces franchise。 例如,一批貨物保險(xiǎn)金額為US $10, 000,而約定適用3%的excess時(shí),假定損害金額未超過US $300 (3%),保險(xiǎn)人不予賠償,假如損害金額為US $480,保險(xiǎn)人僅對超過US $300 的部分損害US $180 予以賠償,并不是對US $480 全部損害予以賠償。因?yàn)檫@種賠償條件系將免賠額(franchise)予以扣除后賠償,所以在美國又稱為deductible franchise或稱deducible例如: average payable in exces of3%(海損超過3%始予賠償)。

Franchise (免賠額、免賠限度、免賠百分比):在海上貨物保險(xiǎn)中,規(guī)定保險(xiǎn)人對于損失之逾越約定限度中,始就全部損害予以賠償(換言之,損害之未達(dá)約定限度者,保險(xiǎn)人不予賠償)。其界限稱為franchise 或non-deductible franchise。再者,貨物損害雖逾越約定限度,但保險(xiǎn)人僅就逾越的部分損害予以賠償者,即稱deductible franchise 或稱excess,或以excess ( deductible)表示。假定一批貨物投保金額為美金10,000元,而約定適應(yīng)franchise 3%時(shí),如損害金額為美金350元,保險(xiǎn)人即按全部損害金額照賠。設(shè)使適用excess 3%時(shí),保險(xiǎn)人僅賠償美金50元。

根據(jù)以上的解釋,我們似可得出結(jié)論,譯文的確有誤,它錯(cuò)把excess(扣除免賠額)當(dāng)franchise(免賠額)了。但后者的批評也不準(zhǔn)確,“免賠額”在特定的情況下還是要“賠”的。綜合兩個(gè)譯文的長處,試再改譯如下:

根據(jù)本合同規(guī)定的承包方責(zé)任和賠償義務(wù),承包方在對設(shè)備的滅失、毀壞或破損負(fù)有責(zé)任時(shí),必須承擔(dān)附件12中所述的剩余賠款額(即扣除免賠額),如此煩瑣的討論,對于一般的讀者,可能頭腦都要發(fā)漲??傊g難,批評人家也難。翻譯多了,就少不了要出錯(cuò)。就筆者個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),從事翻譯的時(shí)間愈長,膽子就會(huì)愈小。因?yàn)閷I(yè)知識(shí)的欠缺,我們有太多的東西無能為力。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?