譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
冠詞分不定冠詞(a, an)和定冠詞(the)兩種。冠詞在醫(yī)學(xué)英語翻譯里使用極其廣泛,大多名詞前都帶有冠詞,但中文卻沒有冠詞,因此在醫(yī)學(xué)內(nèi)容翻譯方面,多數(shù)情況下翻譯成中文時(shí),冠詞往往可以不譯。然而有時(shí)卻又必須譯出,否則會(huì)產(chǎn)生邏輯上的錯(cuò)誤。
現(xiàn)將兩種冠詞的翻譯問題分述于下。
一、不定冠詞
不定冠詞a或an的用法和翻譯方法要注意下列幾種情況:
1、不定冠詞只和單數(shù)可數(shù)名詞連用,表示某類人或事物中的一個(gè)或任何一個(gè),而不特指何人何物,在這種情況下不定冠詞往往可省略不譯。有時(shí)不定冠詞后的名詞在說話人的心目中是特指的,但認(rèn)為沒有必要詳細(xì)說出何人何物,或者名詞在句中作表語時(shí),不定冠詞一般應(yīng)該譯出(可根據(jù)情況譯為“一個(gè)”、“種”等),但有時(shí)也可省略不譯。
下面以中英文醫(yī)學(xué)翻譯的內(nèi)容為案例,分析一下試舉譯文中不定冠詞譯出或省略的情況:
1. If it is considered necessary, an X-ray examination is made too.
如認(rèn)為有必要,也可做X線檢查。
2. A medical student must know something about chemistry.
醫(yī)學(xué)生必須懂些化學(xué)知識(shí)。
3. To treat the sick in time is the duty of a physician.
及時(shí)處理病人是醫(yī)生的職責(zé).
4. A patient with an infectious disease must be isolated imme-diately.
傳染病患者必須立即隔離。
5. A sound mind dwells in a sound body.
健全的精神寓于健全的身體。
6.He is known to be a doctor to be depended on.
大家知道他是一位可信賴的醫(yī)生.
2、不定冠詞有數(shù)量“一”或“每一”的意思時(shí),一般都需要翻譯出來,可以為“一個(gè)”或“一種”。
從中英文醫(yī)學(xué)翻譯案例可以看出:
Her headache was cured with a dose of medicine.
她服了一劑藥頭痛就好了。
He is confined to bed for a week with his cold.
他因感冒臥床一周。
The patient has a laceration on his right forearm,
病人的右前臂有一處撕裂傷。
3、在一般情況下,當(dāng)名詞有形容詞修飾時(shí),不定冠詞a或an總是位于形容詞之前,但是如果形容詞之前有副詞so,too,as,how,however籌修飾時(shí),不定冠詞必須移置形容詞之后。翻譯時(shí),有時(shí)可以譯出,有時(shí)可以省略不譯。
例如下面的中英文醫(yī)學(xué)翻譯案例:
Adequate sleep is as vitaI a condition for your health as eating and driaking.
充足的睡眠像飲食一樣是健康的必不可少的條件.
How great a chance of hemorrhage would be after the operation is a question of impottance.
手術(shù)后出血的危險(xiǎn)性會(huì)有多大,是一個(gè)重要的問題。
Pneumonia Was t00 serious a disease before the advent of antibiotics.
在抗生素問世之前,肺炎曾是- -種非常嚴(yán)重的疾病.
However serious a disease may be, there is a chance of being cured provided that the diagnosis is established.
不管疾病多么嚴(yán)重,只要明確診斷,就有治愈的希望。
4、醫(yī)學(xué)英語翻譯中,有時(shí)可遇到不定冠詞后接復(fù)數(shù)名詞的情況,復(fù)數(shù)名詞前一般有數(shù)詞+形容詞或分詞(最常見為estimated)作定語,可以把這種情況下的“數(shù)詞+復(fù)數(shù)名詞”看作一個(gè)不可分的整體來理解。翻譯時(shí)不定冠詞一般不需譯出。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com