譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
和其他類型的工作類型,翻譯行業(yè)也有翻譯癥這一說,具體翻譯癥有什么表現(xiàn)哪?譯聯(lián)翻譯公司結(jié)合翻譯行業(yè)前輩的分享以及實(shí)際工作中的情況,為您分析關(guān)于翻譯癥的事情。
首先什么叫翻譯癥?
我們通常對(duì)譯文的要求不外乎是文從句順,流暢易懂,但這是翻譯時(shí)最起碼的要求,因?yàn)樵募仁峭樢锥?,譯文就應(yīng)該達(dá)到原作的語言水平。可實(shí)際上我們見到的譯文,常常存在著許多洋化和不合乎語言習(xí)慣的表達(dá)方式。這是翻譯獨(dú)有的一種常見通病,稱為“翻譯癥”。尤金.奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,也提到了這種現(xiàn)象。他專門造了一個(gè)詞,叫做translationese 。
翻譯癥( translation syndrome )的主要特征為文筆拙劣。即譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解、甚至不知所云。出現(xiàn)這種現(xiàn)象并非由于譯者文化水平低,寫作能力差,而是由于翻譯時(shí)受原語表達(dá)方式的影響和束縛,使譯文不符合譯語語言習(xí)慣和表達(dá)方式。
翻譯癥主要見于筆譯,口譯中很少出現(xiàn)。這是因?yàn)楣P譯要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,翻譯時(shí)要字斟句酌。有的人對(duì)原文摳得太死,譯文的用詞、結(jié)構(gòu)、比喻等采取字句對(duì)照,以此就彼的做法,力求與原文一致,這勢(shì)必導(dǎo)致翻譯癥。而口譯一般要求不那么嚴(yán)謹(jǐn),但必須流暢通順,所以翻譯癥較為少見。
這個(gè)問題過去很少有人重視,也未見有人對(duì)此寫出專論,分析產(chǎn)生原因,提出解決辦法。結(jié)果,在某些領(lǐng)域翻譯癥比較普遍,使人們錯(cuò)誤地認(rèn)為翻譯文章就應(yīng)該如此。這是一種錯(cuò)誤傾向,對(duì)譯文的質(zhì)量危害性極大。
在翻譯行業(yè)剛興起時(shí),就存在這種洋化的翻譯,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容在實(shí)際的中文里面無法對(duì)應(yīng)起來,翻譯公司在對(duì)翻譯證有了深刻的認(rèn)識(shí)和了解后,在為客戶提供翻譯服務(wù)時(shí),也就能夠更好的避免這種問題的出現(xiàn)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com