譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
西班牙語是當今美國被翻譯得最多的語言。在美國一些地區(qū),如佛羅里達南部、加利福尼亞南部,以及紐約市一些地方,西班牙語和英語同等重要。近年來,美國的西班牙人口穩(wěn)步增長,現(xiàn)在美國商業(yè)的主要投資已滲透到這些主要的市場份額,以及.其發(fā)源國,特別是拉丁美洲。
一般而言,西班牙語是最容易翻譯成英語的語言之一,而實際上西班牙語翻譯與英語技術翻譯中出現(xiàn)的問題比德語翻譯英語、法語翻譯英語甚至日語翻譯英語都要多得多。
這確實使很多人大為吃驚,但長期從事各種技術材料翻譯的人都能證實這一點,無論他們是把西班牙語作為源語言還是目標語言,往往很難找到一個萬全之策將一個特定的文本由西班牙語譯出或譯入,以便滿足顧客或讀者的需要。
這還不算,還有一個問題是在美國土生土長的“混血”西班牙語。例如,在得克薩斯、新墨西哥和加利福尼亞有墨西哥式西班牙語,近阿密有古巴一美國式西班牙語,紐約有波多黎各美國式西班牙語,甚至還有一-些“奇異的”變異現(xiàn)象,如華盛頓的薩爾瓦多式西班牙語,它是由美式英語和中美洲西班牙語混合而成的一種新的方言,說這種方言的人群各自有著不同的文化特征。
讓我們以一個普通詞條“眼鏡”( eyeglasses )為例。一位紐約的眼鏡制造商欲在美國各西班牙人社區(qū)推介產(chǎn)品。其中一個西班牙語社區(qū)把眼鏡稱作“anteojos”,另一個社區(qū)稱之為“gafas”,第三個社區(qū)稱為“espejuelos”,第四個社區(qū)則稱作“l(fā)entes”,在推介信函中應該使用哪一個西班牙語詞條呢?沒有一個適合所有社區(qū)的萬能詞匯。那么,一個辦法就是量身定做,即根據(jù)不同地域提供幾個不同的版本,并且根據(jù)不同受眾使用恰當?shù)耐x詞。不過這需要進行市場調查,花費很大的成本。
再者,生活在美國的西班牙人通常使用英語而不是西班牙語來指稱許多普通的日常用品。例如,噴霧罐( can of spray)成了“噴霧器”(espray),電鉆(electricdrill)成了非常簡單的“鉆”(dil)。
任何人如果試圖使用標準的西班牙語來表達“spray”或“drill“”都會導致銷量下降。
另一個問題是雖然英語和西班牙語在很多方面非常相似,但在諸多技術領域這兩種語言之間仍然存在著很大的差別。