譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
機(jī)器翻譯的用途在處理外語文本方面,旨在根據(jù)設(shè)定的程序進(jìn)行對應(yīng)的翻譯,而并非獲取完全準(zhǔn)確的翻譯??蛻舾鶕?jù)自己稿件的內(nèi)心,分析哪些部分可以采用機(jī)器翻譯,哪些部分需要人工進(jìn)行翻譯,同時機(jī)器翻譯后的內(nèi)容根據(jù)情況也要進(jìn)行人工翻譯的修正。
在實際的翻譯工作中,譯聯(lián)翻譯公司發(fā)現(xiàn),很多客戶需要把機(jī)器翻譯的文件,交付給我們進(jìn)行人工翻譯修正,而大部分翻譯人員不喜歡修改機(jī)器翻譯文稿,因為這種工作客戶提供的翻譯費(fèi)用不搞,而且機(jī)器翻譯的內(nèi)容可能比直接從原文翻譯更麻煩、更花時間。
因此目前的翻譯行情與市場來看:機(jī)器翻譯獲益最大的并非這些翻譯軟件的使用者,而是研發(fā)和生產(chǎn)這些軟件的公司以及從事機(jī)器翻譯程序研發(fā)或機(jī)器翻譯文本編輯的翻譯人員。換言之,機(jī)器翻譯并沒有使普通消費(fèi)者享受到更便宜的翻譯服務(wù),也無法做到滿足客戶實際翻譯需求,因此,還不至于對翻譯人員構(gòu)成實質(zhì)性的威脅。
在人工翻譯行業(yè)中,常見的翻譯軟件其實是翻譯輔助軟件,這種軟件也稱為翻譯記憶工具,它可以存儲翻譯過的文本中的句子和段落,當(dāng)需要相同或相似的翻譯時可以重新使用。這種工具被極好地應(yīng)用于翻譯一些大型項目中,例如需要定期更新或修改的汽車操作手冊的翻譯,其中大部分內(nèi)容可保持不變,只有某些句子或段落需要改動。
盡管 這種工具可以有效提升翻譯的效率,但本質(zhì)還是要求翻譯人員把翻譯內(nèi)容處理的足夠好才可以,其功能并不能代替翻譯工作本身,只是用來輔助翻譯人員更快的更有效的進(jìn)行翻譯的一種工具。
再者,在機(jī)器翻譯和翻譯軟件工具之外,還有很多翻譯需求,是需要人工翻譯經(jīng)驗才能滿足的,比如本地化翻譯就是一種對語言應(yīng)用要求很高的翻譯類型。