譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯工作與筆譯工作相比,會議口譯沒有時間在翻譯過程中查閱字典或詢問客戶講話內(nèi)容的時間,想要做好會議口譯工作,重點就是做好會議口譯前的準(zhǔn)備工作,通過對整個會議的內(nèi)容主題,參加的會議的人員背景以及此次會議主辦方的情況等進行了解,讓會議口譯更加有序。
在會議口譯翻譯方面,要了解講話人以前是否有過使用口譯服務(wù)的情況。對于許多會議講話人來說,你可能是他們合作的“第一位”口譯員。如果是這樣的話,盡量爭取在口譯開始
之前與講話人取得聯(lián)系,交流一下你們將怎樣合作來完成他/她希望達(dá)到的會議目的。如果有必要的話,提醒講話人講得慢一些、清楚一些,以及有節(jié)制地使用專業(yè)術(shù)語。
如果講話人打算講一個笑話活躍氣氛,最好讓講話人事先“透露”一下大致的內(nèi)容,以免口譯時達(dá)不到講話人預(yù)期的效果。
即使講話人有豐富的使用口譯服務(wù)的經(jīng)驗,也應(yīng)事先取得聯(lián)系,互相交流一下本次口譯的一些特殊要求。如果講話人對以前的口譯服務(wù)有所不滿,這也是一次改變其看法的好機會。
想要做好會議口譯工作,積累口譯經(jīng)驗,更全面準(zhǔn)確地分析本場會議講話人。許多譯員都有多次與同一位講話人合作的經(jīng)驗。多次為相同的講話人提供口譯服務(wù)對譯員來說是難得的了解講話人的機會。對講話人越了解,口譯的效果也會越好。
如果翻譯的對象是以前接觸過的講話人,那么在口譯任務(wù)之前,可以先在頭腦里打一下“草稿”,回顧一下以前翻譯的情景:講話人的口音我已經(jīng)完全熟悉了嗎?講話人說話邏輯性強嗎?有習(xí)慣用語嗎?他/她熟知的領(lǐng)域是什么?在上一次翻譯的時候,我在哪些方面做得不錯,哪些方面還需要改進?對以前的翻譯場景進行理性的回顧,對講話人進行更全面準(zhǔn)確的分析,并根據(jù)情形制定這一次口譯所需采用的策略,會使譯員在翻譯時更為自信,更得心應(yīng)手。
總之:口譯員對講話人的相關(guān)情況越了解,翻譯的時候就越能準(zhǔn)確地抓住講話人的意思,其提供的口譯服務(wù)也就越能讓講話人滿意。因此,想要做好會議口譯工作,對講話人的分析與對聽眾的分析同等重要。