譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中國(guó)在全球化的發(fā)展中,也有越來越多的外國(guó)友人在中國(guó)需求發(fā)展機(jī)會(huì),很多中餐廳或者西餐廳也都接待過國(guó)外的客戶,這種情況下最頭疼的就是點(diǎn)菜了,國(guó)內(nèi)的菜單有些外國(guó)人看不懂,如果把菜單翻譯后,再點(diǎn)菜就會(huì)好很多,菜單翻譯在翻譯行業(yè)中也是很少見到的,國(guó)內(nèi)有沒有專業(yè)的餐廳或翻譯的菜譜翻譯公司哪?
菜單翻譯相比文件資料類翻譯,在內(nèi)容上要少很多,但是對(duì)于翻譯的要求卻不低,這種情況要求進(jìn)行菜單或者菜譜翻譯的人員,不但要懂中國(guó)的文化,也要懂英文的文化,不然就會(huì)造成把紅燒肉翻譯成紅色的熟肉這種尷尬的情況,在菜單翻譯時(shí),要避免這種無厘頭或者不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,還是要盡可能的選擇專業(yè)的菜單翻譯公司。
在翻譯行業(yè)中關(guān)于菜單翻譯方面是有翻譯的標(biāo)準(zhǔn)原則的,翻譯原則方面分為直譯與意譯,像菜單這種翻譯采用直譯的翻譯方面,就會(huì)顯得菜單沒有品位,一般都會(huì)采用意譯的翻譯原則,想要把菜單的意境和色香味翻譯出來,意譯翻譯是可以做到的。
另一種情況是國(guó)內(nèi)有很多菜名是可以直接音譯的,音譯在某些情況下,不但能夠體現(xiàn)菜的獨(dú)特,也能讓客戶感受到新鮮感。
另一方面就是在翻譯時(shí),巧用地名以及人名,這種翻譯方法,就是借助文化底蘊(yùn)和人物的名氣,例如北京烤鴨、東坡肉等等,這種菜單翻譯方法,既能讓客戶第一時(shí)間通過人物和地名了解到菜,也能在客戶介紹菜品時(shí),體現(xiàn)出菜的文化底蘊(yùn)和特色是一舉兩得的方法。
譯聯(lián)翻譯公司可以為客戶提供專業(yè)的菜單翻譯公司,譯聯(lián)為珠三角地區(qū)的很多國(guó)內(nèi)餐廳和酒店提供過很多翻譯服務(wù);具體您可以聯(lián)系譯聯(lián)翻譯公司客服人員,為您進(jìn)行翻譯報(bào)價(jià)以及翻譯參考。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com