譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
商務會議口譯對于口譯員有著一定的工作要求,不行陪同翻譯相對自由很多,會議口譯從事翻譯工作的直接目的是讓講話人的話語意義和目的為客戶所理解,因此在做商務口譯會議時,了解在場客戶的基本情況以及需求,對做好該場會議口譯工作有很大幫助。
首先就是會議口譯的基本信息:會議的聽眾主要來自哪個單位?什么性質的單位?主要業(yè)務
是什么?.大部分聽眾處于什么樣的年齡段?他們擁有什么樣的經(jīng)濟、政治、教育、職業(yè)、種族、民族和文化背景?他們是專業(yè)人士還是普通聽眾?是男性多還是女性多?口譯員在掌握這些相關信息之后,會在處理口譯各個環(huán)節(jié)時感到更為自信。譯員一般可以從會議或活動組織者那里得到一些基本信息,也可以通過網(wǎng)絡搜索和現(xiàn)場觀察獲得一些關于聽眾背景的有用信息。
其次就是心理活動:大部分人對那些與自身生活、事業(yè)及價值觀相關的信息會格外關注,也會根據(jù)自身的需求、興趣、期待、知識和經(jīng)驗來解讀所聽到的信息。了解聽眾的基本心理特征有助于口譯員從容應對聽眾的一些現(xiàn)場反應。
如果口譯員注意到現(xiàn)場有個別聽眾在打電話,與鄰座低聲交談,或表現(xiàn)出心不在焉的樣子,甚至在打瞌睡,只要確認這不是由于自己翻譯不準確,表達不清楚,或是音量不夠高造成的,就不必受到這種狀況的影響。
最后就是口譯場景:不同的商務會議口譯工作場景會對譯員有不同的要求,譯員需要特別關注這樣一些問題:大概有多少參會人員?譯員是面對聽眾的嗎?如果不是,在翻譯時可以通過什么辦法了解聽眾的現(xiàn)場反饋?有專門給譯員準備的話簡嗎?如果沒有,需要多大的音量才能讓聽眾聽清楚?離講話人的講話位置有多遠?這些問題譯員只要多跟活動組織者溝通,或是提前到活動場地熟悉情況,就應該會有所了解,并及時根據(jù)具體情況做好相應準備。
適當?shù)穆牨姺治?,包括主要聽眾的基本信息,心理活動特征,以及具體商務會議口譯場景對他們產(chǎn)生的影響等,可以幫助譯員做好心理準備,更好地扮演其作為交流推動者的角色,并運用一切語言和非語言的工具來保證講話人信息交流效果達到最佳。