譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
機(jī)器翻譯是用來描述由計算機(jī)軟件程序執(zhí)行的翻譯的術(shù)語,是相對于由人工翻譯者執(zhí)行的人工翻譯的另一種翻譯形式。機(jī)器翻譯應(yīng)屬人工智能領(lǐng)域的翻譯。
人工智能是計算機(jī)科學(xué)的分支,主要從事用計算機(jī)模擬人類思維的研究,其目的在于開發(fā)軟件程序以創(chuàng)造性地解決問題,而并非單純地對指令做出回應(yīng)。簡言之,就是計算機(jī)模擬人腦工作。
隨著計算機(jī)應(yīng)用的興起,一些機(jī)構(gòu)的程序員認(rèn)為,計算機(jī)不久就能按程序輸人人類語言并將其翻譯成英語或其他語言。其后的數(shù)年間,美國以及中國越來越多的人投入開始研發(fā)機(jī)器智能翻譯,,以期使計算機(jī)能取代人工翻譯。但到目前為止收效甚微,仍只能處理基礎(chǔ)方面的翻譯工作,導(dǎo)致這種情況的主要原因有二:其一:盡管計算機(jī)在數(shù)據(jù)處理方面似乎有無限的能力,但還遠(yuǎn)不能像人一樣進(jìn)行創(chuàng)造性思維;其二,人類語言不只是簡單的符號集合,不易于編程、操作和計算機(jī)處理。人類語言不僅在詩歌和哲學(xué)中的使用是這樣,在科技領(lǐng)域中同樣如此;人類語言表達(dá)思維的過程非常復(fù)雜,遠(yuǎn)非“1加1等于2”那么簡單。
當(dāng)今很多人仍堅持認(rèn)為計算機(jī)不久將會取代翻譯者,不過這些人大多不是翻譯專家,實際上他們也根本不可能是翻譯專家。有人指出人工智能AI已經(jīng)取代了很多崗位,而且?guī)椭芏喙緶p少了員工成本。但是,文學(xué)作品的文獻(xiàn)翻譯是很難通過機(jī)器智能來做到的,雖然很少有翻譯人員宜稱自己能創(chuàng)作出類似《哈姆雷特》的作品,但若把翻譯人員與人工智能放在一起做翻譯工作,顯然翻譯人員能更好的處理好這些作品內(nèi)容的翻譯工作。
只要語言所傳遞的不僅僅是詞語的直接字面意義,只要意義總在發(fā)生細(xì)微的變化,只要人們不對文本的意義和作用作出價值判斷,就會始終需要人工進(jìn)行翻譯,機(jī)器智能AI翻譯目前仍做不到這種翻譯工作。