譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在翻譯工作中,處理要做好譯前翻譯分析外,翻譯公司以及翻譯員也要中翻譯后的稿件檢查和審校工作,最終影響到翻譯質(zhì)量和體現(xiàn)翻譯水平的往往不是翻譯的初稿,而是反復(fù)審校后的稿件,很多翻譯方面的問題,也都是在翻譯后的檢查中發(fā)現(xiàn)的。
專業(yè)翻譯公司或者優(yōu)秀的翻譯員在準(zhǔn)備提交譯稿前可以根據(jù)下面這個(gè)方法進(jìn)行檢查:
遺漏—是否有漏譯的單詞短語甚至段落?
格式—格式是否和原文一致(例如分段)?
誤譯—是否有誤譯的詞語?
未知詞匯一是否有不會(huì)翻譯的詞語需要進(jìn)一步考證?
意義—是否漏掉任何短語 、句子的意義?
拼寫是否有單詞出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,而 翻譯軟件上的拼寫檢查功能卻沒有發(fā)現(xiàn)?
語法—是否有語法錯(cuò)誤?
標(biāo)點(diǎn)一是否有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤或漏掉了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?
清楚—譯稿中 是否有某些地方意思沒有表達(dá)清楚?
一致性—同一事物的名稱是否存在前后不一致的現(xiàn)象?
相似詞—是否有某個(gè)詞看起來或聽起來與目標(biāo)語言中的詞相似而出現(xiàn)誤譯,但實(shí)際上其意思并不相同?
風(fēng)格—譯文是否反映了原文的風(fēng)格(例如,原文的風(fēng)格清楚而直接,而譯文似乎更復(fù)雜、更委婉)?
以上在翻譯檢查方面并非詳盡,但的確涵蓋了一個(gè)翻譯人員在翻譯后,應(yīng)該注意的主要方面。
如前所述,在翻譯、編輯和打印最終稿時(shí),翻譯人員應(yīng)該掌握如辦公軟件的一些基本命令。但是軟件的使用并不只是輸人、刪除和插人文本。熟悉的軟件越多,對(duì)您的翻譯就越有幫助。學(xué)會(huì)分欄和制作表格,使用特殊的科技符號(hào),繪制特定的圖形,使用拼寫檢查功能和詞典,并學(xué)會(huì)創(chuàng)建專業(yè)術(shù)語數(shù)據(jù)庫以及可操作性資料數(shù)據(jù)庫,您就能夠翻譯不同領(lǐng)域里的多種科技文章了,且速度驚人。記住除了熟練掌握語言之外,最重要的就是提高翻譯速度了。如果不能達(dá)到一定的速度,就沒有利潤(rùn),也就會(huì)在競(jìng)爭(zhēng)中敗下陣來。有了穩(wěn)定、快速而準(zhǔn)確的翻譯記錄,您就可以決定把翻譯作為職業(yè)了。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com