譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
醫(yī)學(xué)英語翻譯,要想保證翻譯的專業(yè)性,譯員需要具備專業(yè)的醫(yī)學(xué)知識,才能在處理醫(yī)學(xué)內(nèi)容時,按照醫(yī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)用詞進(jìn)行翻譯,同時由于英語與中文的語言習(xí)慣和思維邏輯不同,醫(yī)學(xué)內(nèi)容的句子語序差異也很大,醫(yī)學(xué)翻譯時應(yīng)避免按原文語序機(jī)械照搬,而是采用醫(yī)學(xué)內(nèi)容的格式要求進(jìn)行翻譯工作。
在翻譯工作中,按照英語的習(xí)慣,如果兩個以上的形容詞(包括起定語作用的其他詞)修飾一個名詞時,一般是意義越重要,關(guān)系越密切、程度越強(qiáng)烈的形容詞離開所修飾的名詞越近,但中文習(xí)慣恰恰與此相反。
做為醫(yī)學(xué)翻譯,翻譯時需要注意語序,做到不僅使譯文通順流暢,而且能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,避免造成概念上的誤解。
醫(yī)學(xué)英語翻譯中,形容詞和其他修飾性定語的翻譯語序一般是:
當(dāng)一個名詞有兩個以上的形容詞(或其他前置定語)修飾時,一般應(yīng)先譯后一個形容詞,再譯前一個形容詞。
如:下面這些醫(yī)學(xué)英語翻譯成中文的案例:
Li Shi-zhen, the great Chinese pharmacologist, was born in 1518.
中國偉大的藥物學(xué)家李時珍生于1518年,
Comrade Be'hune was a distinguished Canadian surgeon.
白求恩同志是加拿大著名的外科醫(yī)生,
Acute myocardial infarction is characterized by severe and prolonged precordial pain.
急性心肌梗塞的特征是心前區(qū)持續(xù)性劇痛。
這類例句在醫(yī)學(xué)英語翻譯中是不勝枚舉的。有時修飾名詞的形容聞前帶有副詞(修飾形容詞),也可按同樣方法來翻譯。
有些形容詞和名詞在醫(yī)學(xué)專業(yè)上已構(gòu)成固定搭配的詞組,翻譯時就不一定按照上述詞序。
例如:下面的醫(yī)學(xué)英語翻譯固定詞匯:
severe chronic diseases 嚴(yán)重的慢性病
right upper quadrant pain右上腹疼痛
acute respiratory infection 急性呼吸道感染
當(dāng)一個名詞既有前置定語又有后置定語(包括簡短的定語從句)修飾時,一般應(yīng)先譯后置定語,再譯前置定語;但如前置定語為指示形容詞( this , that. such , those 等),數(shù)量形容詞(數(shù)量詞, all, some,many,few,lttle等)或所有格名詞或代詞時,一般仍需先譯前置定語。
如下面這些醫(yī)學(xué)翻譯內(nèi)容:
Any injury or operation involving hemorrhage is dangerous
任何引起出血的損傷或手術(shù)都是危險的。
In the majority of cases of rheumatoid arthritis the onset is insidious.
大多數(shù)類風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎病例是逐漸起病的,
The temperature of the blood is highest in those vessels protected by the tissue.
在那些受組織保護(hù)的血管里,血液的溫度最高,
All those infected with tubercle bacilli are under some risk of developing active tuberculosis.
所有受結(jié)核桿菌感染的人在一定程度上都有發(fā)生活動性結(jié)核病的危險。