譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
小說翻譯與普通的文件內(nèi)容翻譯有很大區(qū)別,小說翻譯屬于文學(xué)翻譯范疇,翻譯人員要有很強(qiáng)的文字駕馭能力,在文字書寫方面有豐富的經(jīng)驗(yàn),同時(shí)中英文詞匯也要有豐富的儲(chǔ)備,在不改變?cè)鞯膶懽饕鈭D或者傳達(dá)的意思的情況下,把小說翻譯成另一種文字。
小說翻譯怎么才能做好,首先也不外乎翻譯標(biāo)準(zhǔn)原則中的,要遵守忠實(shí)、通順的這兩項(xiàng)原則,忠實(shí)就是要完全忠實(shí)原作者的一切寫作手法和寫作風(fēng)格,才能讓譯文讀者享受到和原文作者一樣的內(nèi)容。
所謂通順,即指在翻譯時(shí),譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白清晰的使用當(dāng)下大家都認(rèn)識(shí)和了解的語言詞匯,翻譯時(shí),避免逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀難懂、佶屈聱牙的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
做為小說翻譯人員,掌握上面忠實(shí)和通順這兩種原則外,更要有豐富的小說閱讀和翻譯經(jīng)驗(yàn),才能更好的理解作者在寫作時(shí),采用哪種手法有什么特點(diǎn),并把這些原作者的特點(diǎn)和技巧手法都在譯文中體現(xiàn)出來。
從大量的小說翻譯案例來看,掌握翻譯原則是從事小說翻譯的必須條件,在翻譯小說中必須要遵守翻譯原則,在結(jié)合翻譯老師的翻譯技巧和寫作技巧把小說內(nèi)容原汁原味的翻譯成另一種語言。
客戶在選擇小說翻譯方面,也可以通過這個(gè)角度了解翻譯公司的實(shí)力以及翻譯特點(diǎn),然后在決定是否要進(jìn)行翻譯。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com