熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

會(huì)議口譯方面有哪些工作技巧

摘要:在口譯過程中存在三種記憶機(jī)制

翻譯工作是一種講究技巧和方法的工作,譯員工作年限越長越吃香的原因就在于此,大量的工作經(jīng)歷使譯員有豐富的工作經(jīng)驗(yàn),能夠去處理這些在會(huì)議口譯中遇到的問題,會(huì)議口譯工作有哪些技巧和方法哪?想要做好會(huì)議口譯工作就要掌握好記憶和記錄會(huì)議內(nèi)容的技巧和方法。

口譯員是把會(huì)議現(xiàn)場內(nèi)容,客戶源語表達(dá)的信息用譯語翻譯出來,這種工作要依賴于自己的記憶體系來完成信息的接收、存儲(chǔ)、重現(xiàn)和理解的工作。在此期間,口譯員要充分調(diào)動(dòng)和

協(xié)調(diào)感官記憶、短期記憶和長期記憶的各項(xiàng)資源,才能快速準(zhǔn)確地理解輸入信息的意思。

視頻會(huì)議口譯翻譯圖片

在口譯過程中存在三種記憶機(jī)制,這三種記憶機(jī)制各司其職,扮演著不同的重要角色。

感官記憶的重要性在于它是口譯信息處理過程的第一步,譯員需要不斷提高自身的源語聽力水平,耳聰目明,集中精力,才能快速捕捉源語信息,長期記憶的重要性在于它包含了譯員對(duì)于這個(gè)世界所有的認(rèn)知信息。

口譯員要依賴它來理解感官記憶捕捉到的源語信息的意義。但是,對(duì)于一名處于口譯工作狀態(tài)的口譯員來說,其記憶機(jī)制當(dāng)中承受最大壓力的恐怕是短期記憶。因?yàn)樵趯?duì)形勢基本無法控制和預(yù)期的情況下,口譯員的短期記憶可能要存儲(chǔ)講話人發(fā)布的從不到一分鐘到十來分鐘不等的講話內(nèi)容。

即使口譯員通常可以依賴口譯筆記來減輕短期記憶的負(fù)荷,但仍需利用其短期記憶將筆記符號(hào)與剛才所聽內(nèi)容聯(lián)系起來。同時(shí),口譯員在有些情況下往往沒有記筆記的條件,如在行走時(shí),或是在餐桌上。

因此會(huì)議口譯工作的技巧就在于要學(xué)會(huì)掌握使用三種記憶方面的運(yùn)用技巧。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?