熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

同聲傳譯是怎么工作的

摘要:同聲傳譯的這種一邊聽(tīng)一邊說(shuō)

同聲傳譯是怎么工作的?同聲傳譯是在會(huì)議進(jìn)程中,譯員在不打斷發(fā)言人講話的情況下,不間斷地將講話內(nèi)容用另一種語(yǔ)言翻譯給聽(tīng)眾。同聲傳譯的“不尋?!敝幵谟?,日常的談話或交替?zhèn)髯g是先聽(tīng)后說(shuō),而同傳譯員必須一邊聽(tīng)一邊說(shuō),幾乎與發(fā)言人同步完成傳譯。

同聲傳譯的這種一邊聽(tīng)一邊說(shuō)造成了很多口譯人員想要為客戶(hù)提供這種高質(zhì)量的口譯工作,會(huì)在傳譯過(guò)程中會(huì)遇到兩方面難題:一是聽(tīng)覺(jué)困難,不同于正常交流的先聽(tīng)后說(shuō)模式,同傳譯員在聽(tīng)的同時(shí)還必須開(kāi)口翻譯,并要保證兩個(gè)活動(dòng)互不干擾,二是腦力困難,日常談話或交替?zhèn)髯g時(shí),談話人或交替?zhèn)髯g員在聽(tīng)到了整段講話后才開(kāi)口,因而得知講話者已表達(dá)的意思,而同傳譯員卻無(wú)法得知發(fā)言人正在表達(dá)的意思,也不可能知道發(fā)言人下一步究竟想說(shuō)什么。

同聲翻譯現(xiàn)場(chǎng)圖片

但這兩方面的困難對(duì)于很多人來(lái)說(shuō)是相當(dāng)困難的,但是對(duì)于口譯人員來(lái)說(shuō),并非不可戰(zhàn)勝,在長(zhǎng)期的同傳工作中,同傳前輩總結(jié)出一系列訓(xùn)練方法和同傳基本原則,以幫助譯員解決難題。針對(duì)腦力困難,前輩譯員總結(jié)出了同聲傳譯的六大基本原則:順句驅(qū)動(dòng)、酌情調(diào)整、適

度超前、信息重組、合理簡(jiǎn)約、信息對(duì)等。

掌握同傳前輩總結(jié)的這些基本原則和方法,可以有效的提升同聲傳譯的技巧和方法,同聲傳譯工作本身有整套的工作訓(xùn)練方法,可以幫助同傳譯員逐步提升自己的技巧和能力。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢(xún)客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢(xún)
?