熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

同傳翻譯工作中的常用技巧

摘要:首先是信息重組

同傳工作中的常用技巧有哪些?同傳工作想要做好,對技巧和方法的掌握非常重要,同傳翻譯做為翻譯中的高端類型,譯員除了要具備翻譯方面的天賦外,也需要在日常中針對性的進(jìn)行訓(xùn)練,常見的同傳翻譯技巧有哪些哪?

首先是信息重組

在任何形式的翻譯中,由于語言差異,譯員要想忠實地將源語信息傳譯給讀者或聽眾,就不可避免地要對源語進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的重組,即按照目的語的句法結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣,重新組織源語的信息點。

信息重組的核心是傳達(dá)發(fā)言人的意義,不拘泥于形式而保證信息和意義的對等。信息重組有多種手段,如將長句切割成短句,靈活變動從句的位置,更改詞性、語態(tài)。除了句法、語法上的“重組”外,還包括解釋在目的語中不存在的概念,適當(dāng)刪減源語中累贅的信息或表達(dá),靈活地運用目的語中的詞匯和表達(dá),而不拘泥于字對字的死譯等。

同傳翻譯現(xiàn)場圖片

其次:合理簡約

“合理簡約”是指在不影響源語信息及意義傳達(dá)的情況下,對源語中復(fù)雜的信息進(jìn)行一定程度的簡化,通過采用簡化的語言、解釋、歸納、概括等方法傳譯源語信息?!昂侠砗喖s”是同聲傳譯中必要的手段。一方面,由于知識背景和理解水平所限,普通聽眾難以理解一些

專業(yè)性強的發(fā)言,此時譯員需要采取一定手段,保證信息的有效傳遞。另一方面,在遇到專業(yè)性非常強的發(fā)言時,無論譯員的準(zhǔn)備如何充分,仍無法有效地傳達(dá)所有細(xì)節(jié)。

最后是:信息等值

不應(yīng)要求口譯員把源語發(fā)言的字、詞、句都精確完美地譯成目的語,因為口譯員沒有大量的時間逐字逐句地推敲譯文。但這并不意味著譯員可以篡改源語意思。相反,譯員應(yīng)努力聽取源語中的詞句、信息,掌握發(fā)言人要表達(dá)的意思,并用聽眾容易理解的表達(dá)方式表達(dá)出來,切不可斷章取義,隨意篡改。評判口譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是是否保持源文與譯文在信息的質(zhì)與量上的對等。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?