譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
同聲翻譯怎么選擇好的公司哪?首先我們要了解到同傳翻譯使用的范圍很小,一般是用在大型國際會(huì)議,涉及到各國不同人員參考,根據(jù)會(huì)議特點(diǎn),需要現(xiàn)場有同傳譯員提供翻譯工作,同傳翻譯的市場需求存在不確定性,今年就很少有同傳性質(zhì)的會(huì)議類型,多采用電話或視頻會(huì)議。
具體如何選擇好的同傳翻譯公司哪?我們要了解到同傳譯員是如何工作的,在大型國際會(huì)議上,同傳譯員需要拿到會(huì)議相關(guān)材料,這是保證同傳翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵,客戶在選擇同傳后,要盡可能早一些為譯員提供相關(guān)材料。
同傳譯員要先通讀材料,在材料上做一些“標(biāo)識(shí)”,即用諸如箭頭、五角星、線條、下劃線等筆記符號(hào)有重點(diǎn)地注出源語發(fā)言人的思路及語篇標(biāo)識(shí),把需要下工夫才能譯好的重要語段或句子標(biāo)示出來,把關(guān)鍵的詞語(如術(shù)語、機(jī)構(gòu)名稱、職務(wù)頭銜等)先譯出來,這樣就可以在同傳過程中遇到相關(guān)術(shù)語時(shí)直接照讀事先準(zhǔn)備好的譯文,既節(jié)省精力,又可避免每次都要臨時(shí)翻譯而導(dǎo)致差錯(cuò)。
另外越早為同傳譯員提供材料,在時(shí)間充裕的情況下,同傳譯員除了進(jìn)行段落編號(hào)、意義提煉以外,還可以先把稿件中的少數(shù)難點(diǎn)(詞語、語句等)事先筆譯出來,在原稿上做一定的語篇分析與斷句切分,這樣在翻譯的時(shí)候就可以做到胸有成竹了。
做標(biāo)記時(shí)最好使用彩色的水筆或者熒光筆,而不使用黑色墨水筆或者鉛筆。這樣做的好處是可以在視譯時(shí)高度緊張的情況下易于分辨,不會(huì)看漏或者看混信息。
這樣對(duì)于客戶來說可以更好的配合做好現(xiàn)場同傳口譯工作,在選擇同傳翻譯公司時(shí),也可以提前與口譯老師進(jìn)行溝通了解。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com