譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
同聲傳譯對于從事翻譯的人員來說,想要做好也是很困難的,同傳翻譯是一種高端翻譯類型,需要譯員經(jīng)過大量的訓(xùn)練,以及刻意的培養(yǎng),把自己在同傳方面的能力發(fā)揮出來,具體在同聲傳譯方面有哪些需要掌握的技巧和方法哪?
在同聲傳譯中,有一種是視譯類型,譯員在重要的國際會議開始前,通常會獲得一定的材料內(nèi)容進行參考和準(zhǔn)備,掌握和了解這些材料是同傳做好的基礎(chǔ),一般大型國際會議的順利進行,也很少出現(xiàn)譯員沒有準(zhǔn)備的情況。
同傳譯員所拿到的準(zhǔn)備材料可能是原稿加譯文、原稿、發(fā)言提綱、PPT文件等。對于不同的材料,同傳譯員的準(zhǔn)備方法也應(yīng)該有所不同,掌握這種不同的技巧和方法有助于現(xiàn)場更好的發(fā)揮。
譯員在拿到相關(guān)材料后,應(yīng)該認(rèn)真按口譯的譯前準(zhǔn)備工作要求進行準(zhǔn)備。
一般的職業(yè)會議口譯工作,譯員至少需要在會議的兩周前開始準(zhǔn)備。譯員應(yīng)該和會議主辦方或者發(fā)言者充分溝通,“鍥而不舍”地爭取要到發(fā)言材料,這種重要的技巧因素。
在實際工作中,很多時候會議主辦方出于各種原因,也許不太愿意提供發(fā)言材料,甚至?xí)J(rèn)為譯員不斷索要材料增加了他們的麻煩。
其實譯員事先取得材料,并不意味著他的同傳工作就因此而打了折扣,可以“省力”。因此,譯員需要向主辦方或發(fā)言者說明同傳工作的性質(zhì),讓他們理解對于譯員來說,事先取得材料對同傳工作是非常重要的。
另外要記住的是,即使同傳譯員拿到源語文稿和譯文,也絕對不能掉以輕心,因為發(fā)言人由于發(fā)言時間的限制或現(xiàn)場情況的變化,很可能在朗讀發(fā)言稿時跳過一些段落,或增加一些內(nèi)容。
發(fā)言者還可能會臨時更換發(fā)言稿,使用完全不同的版本。如果譯員一味地照讀譯文稿,就難免會陷于被動,甚至發(fā)現(xiàn)自己被帶人死胡同,心里一緊張,就更加無法譯下去了。
因此,為了應(yīng)對這些意外情況,有經(jīng)驗的譯員經(jīng)常使用阿拉伯?dāng)?shù)字簡單地將原稿和譯稿對應(yīng)的段落標(biāo)記清楚,從而在翻譯過程中可以清楚地掌握發(fā)言的進度,也能夠在發(fā)言人跳稿的情況下依據(jù)段落標(biāo)記迅速跟上講話人。