熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

同聲傳譯工合理預測的方法

摘要:從事口譯工作的老師經過大量的觀察和實踐發(fā)現(xiàn)

在同聲傳譯工作中,我們知道英語和中文這兩種語言在詞序、句法、結構、信息密度、邏輯連貫、語篇銜接等各方面存在著很大區(qū)別,這使得譯員不得不經常使用預測技巧來緩解處理能力的壓力,保證信息的流暢產生。

從事口譯工作的老師經過大量的觀察和實踐發(fā)現(xiàn),幫助譯員在同傳翻譯中進行預測的信息主要有兩種,即語言信息和非語言信息,由此,同傳中的預測也分為兩種,語言預測與非語言預測。

第一種語言預測:

在語言預測中,譯員主要以語言單位,如詞語或詞語組合作為線索進行預測。Gile指出,在任何一種語言中,詞語的搭配都不是隨機無序的,而是存在著各種不同的可能性:比如英語中的冠詞后面接名詞或形容詞的可能性就很大,而接介詞或另外個冠詞的可能性卻很小。英語中的預測線索從小到大可分為以下幾個層次:

詞語或固定搭配:各類詞語〈名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等)及其固定搭配都可作為預測的基礎。留心它們的使用方法,我們會發(fā)現(xiàn)大量的語言預測都是在詞語或固定搭配的基礎上進行的。

同傳翻譯工作間圖片

在不進行預測的情況下,按照順句驅動的原則,這句話很可能被口譯成:你(們)會發(fā)現(xiàn)有一些相似之處,我的發(fā)言和我同事的發(fā)言之間有一些相似之處。

有經驗的譯員會在聽到similarities的時候稍加等待,然后將這句話處理成:你(們)會發(fā)現(xiàn)我和我同事的發(fā)言有一些相似之處。

語篇結構:英文重形合,因此大量使用的連詞短語(as soon as, as long as, not only... but also.., in case..., as if...等)都能有效幫助譯員更加準確地預測信息的發(fā)展方向。而漢語重意合,且多用小句和流水句,不大依靠連接詞等虛詞成分來明示句與句之間的邏輯聯(lián)系,而是靠字里行間或上下文來體現(xiàn)這些聯(lián)系。

另外,雖然中英文句子的核心成分主語、謂語、賓語的位置擺放有相近之處,但定語、狀語等修飾成分在句中的位置差異很大,尤其是漢語中的長定語(常稱為“大肚子”句型)通常在前,而英語中的相同成分則往往放在被限定詞的后面。

非語言預測:不依靠語言工具進行的預測統(tǒng)稱為非語言預測。非語言預測由大到小可以分為場合預測和話題預測。所謂場合預測,就是指譯員根據對口譯現(xiàn)場情況的全面把握產生的對信息走勢的預測,此時譯員對場合相關知識的把握,如與會嘉賓姓名與職務、會議主題和常用術語等,就對預測起著十分關鍵的作用。

經驗豐富的譯員會充分調動一切相關的言外知識來進行信息走勢的預測。話題預測則是指譯員根據口譯任務的類型、主題和問題特征進行的預測。

口譯中常見的文體有祝辭類、介紹類、敘事類等,而基本上每一種文體的組織架構都有一定的規(guī)律可循。如面對“經貿洽談會開幕式致辭”這樣的任務類型和主題,經驗老道的譯員會立刻想到致辭行文的基本思路:歡迎來賓-祝賀-經貿合作背景與現(xiàn)狀簡介―總結。所以我們說,譯員豐富的言外知識和臨場經驗,是對信息進行有效預測最重要的條件。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?