譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
同聲傳譯設(shè)備對同傳工作的質(zhì)量有重要影響。譯員有國際會議同傳任務(wù)時,通常應(yīng)該主動提前半個小時至一個小時到現(xiàn)場熟悉環(huán)境、工作條件和設(shè)備,與技術(shù)人員進(jìn)行有效的溝通,確保能夠熟練準(zhǔn)確地操作譯員臺,這都是同傳譯員必須遵守的工作準(zhǔn)則。
在使用同傳翻譯員臺接收發(fā)言聲時,譯員不應(yīng)將音量調(diào)得過大,否則在聽到發(fā)言者的同時很難聽到自己的翻譯聲音,無法對譯文進(jìn)行實時監(jiān)控。在具體使用設(shè)備輸出譯語時,應(yīng)注意控制好自己的音量。
一般的做法是:不要把耳機(jī)戴得太緊,在任意一邊露出半個耳朵的位置,這樣就可以主動控制翻譯音量,避免聽不到自己的聲音,從而官目加大音量,尤其在一個全封閉的環(huán)境中或使用隔音效果出色的耳機(jī)時。
此外,要注意避免在耳中有聲音干擾的情況下,對著麥克風(fēng)大聲叫喊,影響聽眾的收聽感覺。
譯員還應(yīng)保持音量的穩(wěn)定,這在使用固定在控制臺上的麥克風(fēng)時尤為重要。如果譯員不停變換位置而未能及時調(diào)整麥克風(fēng)的位置,就會導(dǎo)致場內(nèi)目的語聽眾的耳機(jī)里傳來時大時小的聲音。貝拉系統(tǒng)的頭戴式耳機(jī)配有麥克風(fēng),譯員使用起來較為便利。
譯員之間的配合也至關(guān)重要,尤其是在反復(fù)切換頻道時,輪休譯員應(yīng)幫助工作譯員進(jìn)行切換,提示對方打開麥克風(fēng),避免搭檔在緊張狀態(tài)下出現(xiàn)操作失誤。
能夠熟練操作同傳設(shè)備的譯員可以在會前主動與設(shè)備提供商或會場布置單位進(jìn)行溝通,就同傳箱的位置、整體輸入音量及其他輔助條件達(dá)成一致。此外,在會議進(jìn)行過程中,如果出現(xiàn)因設(shè)備故障造成的困難,輪休的同傳譯員應(yīng)及時聯(lián)系技術(shù)人員解決問題,避免會議交流的中斷。