譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
常見的案例句子有:
在同傳翻譯工作中,要學會并理解斷句技巧的使用:
1、Japan surrendered// in 1945// after Americans dropped two atom bombs.
日本投降了,//(那是)在1945年,//(在這)之前,美國人投了兩顆原子彈。
交替?zhèn)髯g的譯文:在美國人投下兩顆原子彈后,日本于1945年投降。
2、 Aristotle,//the greatest of the ancient Greek thinkers,// had written a work//containing all the knowledge of his time.
亞里士多德//(他)是古希臘最偉大的思想家,//寫了一本書,囊括了他同時代的所有知識。
交替?zhèn)髯g的譯文:古希臘最偉大的思想家亞里士多德寫了一本囊括了他同時代的所有知識的書。
3.My visit to China comes// on an important anniversary,// as the Vice President mentioned.
我(此次)訪華//恰逢一個重要的周年紀念日,//以副主席剛才也談到了。
交替?zhèn)髯g的譯文:副主席剛才也談到了,我這次是在一個重要的周年紀念日訪華。
4、Our foreign secretary // on one occasion // spelt our objectives// in terms of three quitc simple principles // which I think are still true.
我們的外交大臣//有一次闡明了我們的目標,//(它)主要包括三項簡單的原則,我認為〔這些原則)現(xiàn)在還適用。
交替?zhèn)髯g的譯文:我們的外交大臣有一次以三項我認為現(xiàn)在還適用的簡單原則闡明了我們的目標。
綜上所述,斷句的好處在于處理了英漢語的結(jié)構(gòu)差異,縮小了聽和譯的時間差,使得翻譯活動可以在發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)結(jié)束。
但斷句也有缺點,那就是譯出的句子比較支離破碎,質(zhì)量不如交替?zhèn)髯g的譯文高。當然,這也是同聲傳譯的“即時性”所導(dǎo)致的必然矛盾。在同傳時我們要記住,斷句的目的并不是為了“斷”,而是為了“連”,因此還需要綜合使用其他技巧,適當補充一些字、詞,把話語的“子單元”有機地聯(lián)結(jié)起來。