譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
陪同翻譯中怎么處理講稿?在實際的翻譯工作中,陪同人員會涉及到對客戶演講內(nèi)容進行翻譯的情況,有時客戶有演講稿講,有時沒有演講稿件,同時即使有演講稿件,在內(nèi)容上也不相同,有的是個人稿件,有的是會議上的發(fā)言稿等等,做為陪同翻譯人員要怎么理解這些稿件翻譯哪?
在實際翻譯工作中,有些演講稿件會提前派發(fā)給翻譯人員,可以了解到稿件內(nèi)容,但是這個交付稿件的時間有長有短,在陪同翻譯工作中,拿到講稿不一定能減輕臨場的翻譯壓力,有時還恰恰相反,我們需要對講稿的內(nèi)容進行背誦,但在實際演講過程中,很多講話人是會拖稿演講的,所以導致內(nèi)容不完全一樣,仍然需要去記錄這些內(nèi)容。
因此在碰到上述這些情況時,就要做好兩手準備,講稿和筆記本放在一起,當講話人開始拖稿講話時,就迅速開始記筆譯,按照筆記的技巧和方法完成翻譯工作。
做為有經(jīng)驗的陪同翻譯人員,在拿到講稿后,通常不是對稿件進行翻譯,而是通讀了解稿件內(nèi)容,這樣在現(xiàn)場翻譯時,就會比較靈活,如果講話人照本宣科,我們更好應對,如果講話人脫稿,我們可以立即開始換個方式記筆記進行工作,翻譯講稿內(nèi)容有時也會顧此失彼,造成很多麻煩。
因此在實際的陪同翻譯中,也沒有足夠的時間允許我們對講稿內(nèi)容進行翻譯,很多講話人的稿件內(nèi)容也都不是完全按照文本講話,這個就需要從事翻譯人員靈活掌控,進行翻譯。
在陪同翻譯報價方面,陪同翻譯根據(jù)場合和工作要求的不同,在價格方面也存在很多差距,從600元到900元再到1200元不等。