譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英文外貿合同翻譯怎么才能做好?保證客戶在合同上面的權利,避免造成法律糾紛問題,英文外貿合同翻譯多涉及到兩國不同的法律規(guī)定,以及產生糾紛方面的解決方法,因此英文外貿合同翻譯方面,想要保證其嚴謹性,在選擇合同翻譯機構方面,一定要慎重,了解翻譯公司的實際能力和翻譯水平。
具體英文外貿合同翻譯方面是如何處理的哪?在選擇翻譯公司之前,我們也有必要對合同本身的框架格式以及要求有一定的認識,掌握合同翻譯文件的審查技巧,能及時了解合同翻譯方面可能存在的問題,對于翻譯人員來說,則是要掌握處理好合同翻譯的技巧和方法。
這里根據(jù)過往合同翻譯案例方面的經驗,為您提供一些合同翻譯方面的技巧和方法:
由于合同具有預見性,其約定是希望未來發(fā)生、可能發(fā)生、應避免發(fā)生的事宜,所以英文合同翻譯中的時態(tài)多為一般將來時或一般現(xiàn)在時(從句中多見)。而且往往以“應當做(shall do)”、“可以做(may do)”、“必須做(must do)”、“不得做(may not/shall not)”等表達形式出現(xiàn)來說明當事人的權利、義務。參看第二章第二節(jié),在此不再贅述。也有基礎英語常見的 will、will not、to do 及do(用于強調語氣)的表達形式。絕少看到其他時態(tài)和表達方式。例如:
In case Party B becomes delinquent in the payment of any sum due hereunder, Party A will be entitled to suspend the performance until such delinquent is corrected, and initiate termination for cause in accordance with Section 10.2.乙方違約未按本協(xié)議規(guī)定按期支付的,甲方有權中止履行協(xié)議,直至該違約得以糾正,甲方還有權于協(xié)議第十條第二款規(guī)定的事由出現(xiàn)時終止本協(xié)議的執(zhí)行。(In case 從句和 until 從句中一般現(xiàn)在時,主句用 will do 表一般將來時)
Licensee agrees that it will not during the term of this agreement, or thereafter, attack the title or any rights of Licensor in and to the Name or attack the validity of this license.受許可方同意在本協(xié)議期間及其后不以或對許可方名義侵害許可方的所有權或任何權利或侵害該許可的效力。(主句一般現(xiàn)在時,從句用 will not 表一般將來時的否定)
The above mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyer with the exception of Force Majeure.上述損失從到港卸貨倉儲期屆滿后第 16 天起算,由買方承擔,不可抗力除外。(to be calculated 將來可能需要計算的)
In consideration of employment with the Company, I do hereby acknowledge the facts set out below and agree to be bound as follows:考慮到受聘于公司,本人由此認可以下列明事實并同意受其約束:(do強調鄭重的語氣可不翻譯出)
當然,在特定的情況下,偶爾也會看到完成時態(tài)、進行時態(tài)的表達。例如:
From time to time after Licensee has commenced selling the articles and upon Licensor’’s written request, Licensee shall furnish without cost to Licensor not more than additional random samples of each article being manufactured and sold by Licensee hereunder, together with any cartons, containers and packing and wrapping material used in connection therewith.受許可方開始銷售產品后,應許可方隨時書面要求,不對許可方產生任何附加費用,受許可方應向許可方提供根據(jù)本協(xié)議正在生產銷售的隨機樣品及其相關的紙箱、集裝箱和包裝材料。